岳陽(yáng)樓記原文及翻譯
《岳陽(yáng)樓記》乃北宋有名大臣范仲淹流傳后世之作,其憑借“先于天下人憂(yōu)愁之前憂(yōu)愁,在天下人快樂(lè)之后才快樂(lè)”震動(dòng)千古。文章全篇僅僅三百多字,然而卻將寫(xiě)景、抒情以及政治抱負(fù)融合于一體,F(xiàn)今,我們一段一段展示原文并且附上精確地白話(huà)的翻譯,引領(lǐng)你毫無(wú)阻礙地讀懂這篇經(jīng)典之作。
岳陽(yáng)樓記原文全文
慶歷四年的春天 ,滕子京被貶官到巴陵郡做太守。到了第二年呀 ,政事順利 、百姓和樂(lè) ,各種各樣荒廢了的事業(yè)都興辦起來(lái)了。于是重新修建岳陽(yáng)樓 ,擴(kuò)大它古時(shí)候的規(guī)模 ,把唐代名家和當(dāng)代人的詩(shī)賦刻在它上面。囑托我寫(xiě)一篇文章用來(lái)記述這件事情。我看那巴陵優(yōu)美壯麗的景色 ,全在洞庭湖這一片湖水中啊。它包含著遠(yuǎn)處的山岳 ,吞吐著長(zhǎng)江的水流 ,水勢(shì)浩大 ,寬闊得沒(méi)有邊際 ,早晨陽(yáng)光照耀 、傍晚陰氣凝結(jié) ,景象千變?nèi)f化 ,這就是岳陽(yáng)樓雄偉壯麗的景象呀 ,前人對(duì)這些景象的記述已經(jīng)很詳盡了。然而北面通向巫峽 ,南面直到瀟水 、湘水 ,被降職到外地的官員和文人 ,大多在這里聚會(huì) ,他們觀賞自然景物而觸發(fā)的感情 ,恐怕會(huì)有所不同吧?
岳陽(yáng)樓記翻譯白話(huà)文
慶歷四年之際的春天,滕子京謫守巴陵郡。至次年,政事順?biāo)彀傩瞻矘?lè),諸般荒蕪?fù)陆缘靡耘d辦起來(lái),遂重新修筑岳陽(yáng)樓,擴(kuò)充其原本規(guī)制規(guī)模,并將唐宋名家及當(dāng)代人的詩(shī)賦鐫刻于其上,還托付我作一篇文章用以記述此等事宜。我觀那巴陵郡之美妙景致,全都聚在洞庭湖之上。它吸納著遠(yuǎn)處的眾多山巒,吞吐著長(zhǎng)江之水,水勢(shì)浩渺壯闊寬廣無(wú)垠,朝暮間陰晴有別,景致瞬息萬(wàn)變,這便是岳陽(yáng)樓的雄偉壯麗景觀;前人已然記述得十分詳盡完備妥當(dāng)了。既然是這樣,那么此地向北連通巫峽,向南抵達(dá)瀟水湘江,那些遭到貶謫的官員以及詩(shī)人大多在這兒相聚,他們?cè)谟^賞景致之時(shí)的心境,恐怕會(huì)存在差異吧?
岳陽(yáng)樓記重點(diǎn)字詞解釋
“謫守”的意思為因犯下罪責(zé)而被貶到外地去任職,“具”同“俱”,它的含義是全以及都,“屬”通“囑”,有著囑咐這樣的意思,“大觀”所指的是雄偉的景象,“遷客”是被降臨降職調(diào)往遠(yuǎn)方的官吏,“騷人”通常指的是文人墨客,掌握住這些關(guān)鍵詞,能夠幫助你更加精準(zhǔn)地去理解原文,比如說(shuō)“浩浩湯湯”用于形容水勢(shì)的壯闊,其讀音為shāng,千萬(wàn)不要讀錯(cuò)了。
岳陽(yáng)樓記名句賞析
那種不因外物好壞、個(gè)人得失而或喜或悲,超然物外的人生態(tài)度,被“不以物喜,不以己悲”道了出來(lái)。而“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)”,更是把個(gè)人抱負(fù)跟國(guó)家命運(yùn)緊密鏈接,成為后世仁人志士的座右銘。范仲淹一生都沒(méi)親臨過(guò)岳陽(yáng)樓,僅憑好友寄來(lái)的一幅《洞庭晚秋圖》就寫(xiě)下了此文,其想象力與胸襟實(shí)在讓人嘆服。
把全文讀完之后,你認(rèn)為范仲淹所描繪的“憂(yōu)樂(lè)觀”對(duì)于我們現(xiàn)今的生活而言,還存在哪些方面的啟示呢?熱烈歡迎在評(píng)論區(qū)域留言,將你的見(jiàn)解發(fā)表出來(lái),要記得進(jìn)行點(diǎn)贊以及轉(zhuǎn)發(fā)操作,從而使得更多的人能夠領(lǐng)會(huì)這篇流傳千古歷經(jīng)久遠(yuǎn)的著名篇章!
