五言律詩(shī)的譯文及注釋
五言律詩(shī),是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的一種體裁,簡(jiǎn)稱(chēng)五律,屬于近體詩(shī)范疇。此體發(fā)源于南朝齊永明時(shí)期。下面是小編收集的五言律詩(shī)的譯文及注釋?zhuān)M麑?duì)大家有幫助!
五言律詩(shī)的譯文及注釋 1
歲暮歸南山
北闕休上書(shū),南山歸敝廬。
不才明主棄,多病故人疏。
白發(fā)催年老,青陽(yáng)逼歲除。
永懷愁不寐,松月夜窗虛。
【譯文及注釋】
我已停止在宮廷北門(mén)請(qǐng)求謁見(jiàn),歸隱到南山中我那破舊的`草廬。
因?yàn)槲胰鄙俨鸥煞奖幻髦鬟z棄,由于我窮途多病故友往來(lái)漸疏。
時(shí)光流逝頭上的白發(fā)催人衰老,歲月無(wú)情新春逼迫著舊歲消除。
胸中?M懷愁緒徹夜不能入寐,窗前松下一片月光增加了空虛。
。、北闕:《漢書(shū)·高帝紀(jì)》注:“尚書(shū)奏事,渴見(jiàn)之徒,皆詣北闕!
。病⑶嚓(yáng)句:意謂新春將到,逼得舊年除去,青陽(yáng):指春天。
3、虛:空寂。
【賞析】
玄宗開(kāi)元十六年(728)詩(shī)人到長(zhǎng)安應(yīng)試落第,心情很苦悶。他自恃文章好,又得到王維、張九齡的延譽(yù),頗有聲名,以為可以仁途暢達(dá)。不料落第,使他大為苦惱,只好歸隱!缎绿茣(shū)·孟浩然傳》記載:王維曾邀孟浩然入內(nèi)署,俄而玄宗至,浩然匿床下,維以實(shí)對(duì)。帝命其出,并問(wèn)其詩(shī),浩然乃自誦所作,至“不才明主棄”句,玄宗日:卿不求仕而朕未嘗棄卿,奈何誣我。因放還。
此詩(shī)系詩(shī)人歸隱之作,詩(shī)中發(fā)泄了一種怨悱之情。起首二句記事,敘述停止追求仕進(jìn),歸隱南山;三、四句說(shuō)理,抒發(fā)懷才不遇的感慨;五、六句寫(xiě)景,自嘆虛度年華,壯志難酬;最后兩句闡發(fā)愁寂空虛之情。
全詩(shī)語(yǔ)言豐富,層層輾轉(zhuǎn)反復(fù),風(fēng)格悠遠(yuǎn)深厚,讀來(lái)韻味無(wú)窮。
五言律詩(shī)的譯文及注釋 2
草
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。
遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿別情。
【譯文及注釋】
古原上的野草亂生亂長(zhǎng),每年春來(lái)茂盛秋來(lái)枯黃。
任憑野火焚燒不盡不滅,春風(fēng)一吹依舊蓬勃生長(zhǎng)。
遠(yuǎn)處芳草掩沒(méi)古老驛道,延至荒城一片翠綠清朗。
春綠草長(zhǎng)又送游子遠(yuǎn)去,萋萋亂草可比滿腹離傷。
。、離離:歷歷,分明的樣子。
。病⑦h(yuǎn)芳:伸展到遠(yuǎn)處的草。
。、萋萋:茂盛的樣子。
【賞析】
這是詠物詩(shī),也可作為寓言詩(shī)看。有人認(rèn)為是譏刺小人的'。從全詩(shī)看,原上草雖有所指,但喻意并無(wú)確定!耙盎馃槐M,春風(fēng)吹又生,”卻作為一種“韌勁”而有口皆碑,成為傳之千古的絕唱。
五言律詩(shī)的譯文及注釋 3
題大庾嶺北驛
陽(yáng)月南飛雁,傳聞至此回。
我行殊未已,何日復(fù)歸來(lái)。
江靜潮初落,林昏瘴不開(kāi),明朝望鄉(xiāng)處,應(yīng)見(jiàn)隴頭梅。
【譯文及注釋】
陰歷十月的時(shí)候,大雁就開(kāi)始南飛,據(jù)說(shuō)飛到大庾嶺,它們就全部折回。
鳥(niǎo)兒不進(jìn),我卻行程未止遠(yuǎn)涉嶺南,真不知何日何時(shí),我才能遇赦歸來(lái)?
潮水退落了,江面靜靜地泛著漣漪,深山老林昏暗暗,瘴氣濃重散不開(kāi)。
來(lái)日我登上高山頂,向北遙望故鄉(xiāng),抑或能看到:那山頭上初放的紅梅。
1、陽(yáng)月:陰歷十月。
2、瘴:舊指南方山林間濕熱致病之氣。
3、隴頭梅:其地氣候和暖,故十月即可見(jiàn)梅,舊時(shí)紅白梅夾道,故有梅嶺之稱(chēng)。隴頭:即為“嶺頭”。
【賞析】
大庚嶺為五嶺之一,古人以此為南北分界,有北雁南飛至此不過(guò)嶺南之傳說(shuō)。詩(shī)是作者流放欽州途經(jīng)大庚嶺時(shí)所作。
全詩(shī)寫(xiě)貶謫嶺南的傷感,于旅途中抒發(fā)情懷。開(kāi)頭以比興入手,寫(xiě)望雁思鄉(xiāng),再寫(xiě)嶺南境惡,更襯懷鄉(xiāng)情切。最后兩句由寫(xiě)景轉(zhuǎn)為抒情,暗祈能見(jiàn)到紅梅采寄親眷,以表衷情。
詩(shī)旨在寫(xiě)“愁”,卻未著“愁”字,情致凄婉,愁緒滿懷,以情布景,以景托情,情真意切,柔婉動(dòng)人。
五言律詩(shī)的.譯文及注釋 4
【原文】:
空囊
杜甫
翠柏苦猶食,明霞高可餐。
世人共魯莽,吾道屬艱難。
不爨井晨?jī),無(wú)衣床夜寒。
囊空恐羞澀,留得一錢(qián)看。
【注釋】:
、冫u莽:通“魯莽”,茍且偷安。②爨(cuàn):燒火做飯。
【翻譯】:
縱然翠柏味苦,朝霞高高,也還可以當(dāng)作飯餐。
世人大多茍且偷生,我持節(jié)守道顯得非常艱難。
早晨開(kāi)不了火,井水也凍了,夜來(lái)無(wú)衣難御寒。
太貧窮了怕人笑話,袋中還是應(yīng)該留下一文錢(qián)。
【賞析】
《空囊》,唐代詩(shī)人杜甫所作五言律詩(shī),詩(shī)云:“翠柏苦猶食,明霞高可餐。世人共魯莽,吾道屬艱難。不爨井晨?jī),無(wú)衣床夜寒。囊空恐羞澀,留得一錢(qián)看!狈从沉水(dāng)時(shí)戰(zhàn)亂動(dòng)蕩仍未平息,詩(shī)人和社會(huì)底層人民生活極其艱難的境況。
公元759年(唐乾元二年),杜甫棄官由華州寄居秦州同谷。這時(shí),戰(zhàn)亂動(dòng)蕩仍未平息,詩(shī)人生活極其艱難。杜甫這首詩(shī),通過(guò)寫(xiě)自己的空囊,以小見(jiàn)大,反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)和詩(shī)人自身的思想、遭遇。
頸聯(lián)“不爨井晨?jī),無(wú)衣床夜寒”,進(jìn)而具體寫(xiě)貧狀。作者皆從“寒”字來(lái)入筆。上句說(shuō)“不爨(cuàn)”,并非因?yàn)椤熬績(jī)觥保且驗(yàn)闊o(wú)食。嚴(yán)冬季節(jié),卻晨炊無(wú)米,夜寒難御,可見(jiàn)一貧如洗。
尾聯(lián)“囊空恐羞澀,留得一錢(qián)看”,點(diǎn)明“空囊”題旨。在寫(xiě)法上,此聯(lián)出之以幽默詼諧之筆。試想,已是身無(wú)分文,貧不自救,卻還要強(qiáng)留一錢(qián)在空囊之中,以免他人笑話,這舉動(dòng)本身就是一種反常。作者正是以這種貌似輕松詼諧的話,渲染自己心里沉重悲苦的`情緒。申涵光評(píng)杜詩(shī)云:“杜公每遇廢棄之物,便說(shuō)得性情相關(guān),如病馬、除架是也”(《仇注杜詩(shī)》引)。
這首五律措語(yǔ)平實(shí),莊諧間出,頷聯(lián)以莊語(yǔ)見(jiàn)清操,尾聯(lián)以諧語(yǔ)抒感慨,相得益彰。而音節(jié)拗折,是一首拗律,如首聯(lián)“翠柏苦猶食,明霞高可餐”兩句,一孤平一單仄,不求諧聲;俯首拾柏,柏味甚苦,此句相應(yīng)多仄聲,明霞仰頭可餐,其意甚高,此句相應(yīng)多平聲,可謂聲情相符。
五言律詩(shī)的譯文及注釋 5
《野望》
唐王績(jī)
東皋薄暮望,徙倚欲何依。
樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉。
牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸。
相顧無(wú)相識(shí),長(zhǎng)歌懷采薇。
【賞析】
“樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉”這句寫(xiě)隱居之地的秋景。秋色與落日余暉到處都是,灑在每一棵樹(shù),每一片山上。秋色已是那么蕭條,再加上夕陽(yáng)的余暉,更顯得秋氣縱橫,有一種侵入心底的蒼涼,教人彷徨無(wú)依。然而蒼涼的背后卻是一種靜謐,山野秋景,樸素恬靜。于是在這靜謐的背景下,才有了牧人與獵馬的特寫(xiě)。只是,王績(jī)畢竟不是陶淵明,他不能從田園生活中得到慰藉,只能感嘆“相顧無(wú)相識(shí),長(zhǎng)歌懷采薇”。
王績(jī)的'簡(jiǎn)介
王績(jī)(約589—644),字無(wú)功,號(hào)東皋子,古絳州龍門(mén)縣(山西萬(wàn)榮縣通化鎮(zhèn),通化鎮(zhèn)1972年由河津縣劃入萬(wàn)榮縣)人,唐代詩(shī)人。隋末舉孝廉,除秘書(shū)正字。不樂(lè)在朝,辭疾,復(fù)授揚(yáng)州六合丞。時(shí)天下大亂,棄官還故鄉(xiāng)。唐武德中,詔以前朝官待詔門(mén)下省。貞觀初,以疾罷歸河渚間,躬耕東皋(今宿州五柳風(fēng)景區(qū)),自號(hào)“東皋子”。性簡(jiǎn)傲,嗜酒,能飲五斗,自作《五斗先生傳》,撰《酒經(jīng)》、《酒譜》,注有《老》、《莊》。其詩(shī)近而不淺,質(zhì)而不俗,真率疏放,有曠懷高致,直追魏晉高風(fēng)。律體濫觴于六朝,而成型于隋唐之際,無(wú)功實(shí)為先聲。
五言律詩(shī)的譯文及注釋 6
《渡黃河》
路出大梁城,關(guān)河開(kāi)曉晴。
日翻龍窟動(dòng),風(fēng)掃雁沙平。
倚劍嗟身事,張帆快旅情。
茫茫不知處,空外棹歌聲。
注釋
⑴大梁:古地名,即今河南開(kāi)封。
⑵關(guān)河:原指函谷關(guān)、蒲津關(guān)等與黃河,后多泛指山河。
、驱埧撸糊堊〉牡胤剑颂幹杆。
、妊闵常捍笱銞⒌纳车,此處指黃河岸邊的沙灘。
⑸空外:天外,空中。
、疏▃hào)歌:船工行船時(shí)所唱之歌。
賞析
“路出大梁城,關(guān)河開(kāi)曉晴。”開(kāi)始這兩句點(diǎn)明他從大梁走出來(lái),經(jīng)過(guò)一些關(guān)山,在一個(gè)晴朗的早晨,來(lái)烈了黃河邊上。接著便寫(xiě)渡黃,河所看到的壯美景象,“日翻龍窟動(dòng),風(fēng)掃雁沙平!鄙铣小皶郧纭保(yáng)從東方升起,遠(yuǎn)射天漢,云蒸霞蔚,光采絢麗;陣陣暖人的晨風(fēng),把落雁平沙吹拂得那樣平整熨貼。上句寫(xiě)天空,大河的上空陽(yáng)光放出異彩;下句寫(xiě)河灘,晨風(fēng)陣陣輕柔拂面!胺焙汀皰摺眱蓚(gè)動(dòng)詞用得準(zhǔn)確、傳神,兩句相對(duì),構(gòu)成了一個(gè)濃淡相生、動(dòng)靜適宜的意境。
“倚劍嗟身事,張帆快旅情。茫茫不知處,空外樟歌聲。”觸景生情,四句寫(xiě)自己在渡黃河時(shí)發(fā)出的感慨。謝榛為人正直,又重友情,在旅游京師時(shí)以詩(shī)交友,曾居“后七子”的盟長(zhǎng)。后來(lái)由于和李攀龍論詩(shī)意見(jiàn)不合,竟借口謝為“布衣”被排斥在“七子”之外,甚至受到人身攻擊,這對(duì)于謝榛來(lái)說(shuō),心中肯定是有不平的,一個(gè)“嗟”字道出了他被棄置后的悲涼,F(xiàn)在已在渡河,晨風(fēng)習(xí)習(xí),帆張船疾,旅途的快樂(lè)使他忘卻了一腔不快,心中抑郁為之一掃。詩(shī)人站在船頭上,廣闊的天際,滔滔巨流,四顧茫茫,幾乎不覺(jué)身在何處,在虛空渺遠(yuǎn)的地方,還傳來(lái)一陣陣船夫的號(hào)子聲和歌聲。這是勞動(dòng)的歡樂(lè),抑為痛苦的呻吟。它能激起詩(shī)人共鳴的原因詩(shī)中并沒(méi)有明說(shuō),但聯(lián)系他的性格,以及他的遭遇,其心境有歡樂(lè)也有悲哀。有對(duì)于黃河壯美景色的贊嘆,也有內(nèi)心郁悶的抒發(fā)。
謝榛的文學(xué)主張
謝榛論詩(shī)的主張主要表現(xiàn)在《四溟詩(shī)話》里。他的`基本態(tài)度是與李攀龍、王世貞一致的,也是極力主張模擬盛唐,鄙視宋人,并且認(rèn)為:“學(xué)其上僅得其中,學(xué)其中斯為下矣,豈有不法前賢而法同時(shí)者?”但與李攀龍等人稍有不同的是他取徑較寬,認(rèn)為初盛唐14家“咸可為法”,并且看到這些大家風(fēng)格各有不同:“有雄渾如大海奔濤,秀拔如孤峰峭壁,壯麗如層樓疊閣,古雅如瑤瑟朱弦,老健如朔漠橫雕,清逸如九皋鳴鶴,明凈如亂山積雪,高遠(yuǎn)如長(zhǎng)空片云,芳潤(rùn)如露薰春蘭,奇絕如鯨波蜃氣!彼麖(qiáng)調(diào),對(duì)這14家應(yīng)“熟讀之以?shī)Z神氣,歌詠之以求聲調(diào),玩味之以裒精華。得此三要,則造乎渾淪,不必塑謫仙而畫(huà)少陵也”。
謝榛較重視詩(shī)歌創(chuàng)作中各有所得的“天機(jī)”和“超悟”。由此出發(fā),他強(qiáng)調(diào)情真,不要摹擬太甚:“今之學(xué)子美者,處富有而言窮愁,遇承平而言干戈。不老曰老,無(wú)病曰病,此摹擬太甚,殊非性情之真也!辈⑶疫強(qiáng)調(diào)“人不敢道,我則道之;人不肯為,我則為之”的獨(dú)創(chuàng)性。這些看法顯然比李攀龍?jiān)娬撻_(kāi)通和高明。
但是,謝榛盡管提倡“超悟”,提倡道他人所未道,其目的主要還在追求詩(shī)篇中的“警句”。他認(rèn)為:“凡作詩(shī)先得警句,以為發(fā)興之端,全章之主。格由主定,意從客生。”而且認(rèn)為這類(lèi)“超悟”式的獨(dú)特的警句,既可以通過(guò)“靜室隱幾,冥搜邈然”的辦法,也可以通過(guò)“閱書(shū)醒心,忽然有得”的辦法,這些都是脫離生活的錯(cuò)誤門(mén)徑。他的詩(shī)歌創(chuàng)作有時(shí)僅得佳句而難見(jiàn)完篇,這種現(xiàn)象正是他創(chuàng)作指導(dǎo)思想所帶來(lái)的必然結(jié)果。
【五言律詩(shī)的譯文及注釋】相關(guān)文章:
《清明》譯文與注釋04-04
《師說(shuō)》譯文及注釋11-25
《登樓》注釋、譯文02-21
柳永《蝶戀花》譯文與注釋08-03
愛(ài)蓮說(shuō)原文及譯文注釋07-19
墨池記譯文及注釋08-24
屈原《離騷》譯文及注釋04-13
屈原《卜居》譯文注釋08-13
《馬說(shuō)》譯文及注釋02-20
登樓賦譯文及注釋12-13
