小石潭記原文及譯文注釋
《小石潭記》是唐朝詩(shī)人柳宗元作品,也是《永州八記》中的經(jīng)典名篇,寄情山水之意尤為明顯。以下是小編整理的小石潭記原文及譯文注釋?zhuān)瑲g迎參考閱讀!
原文
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。(珮 通:佩)
潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)。(下澈 一作:下徹)
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文
從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽(tīng)到水聲,就像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音,(我)心里感到高興?车怪褡樱_(kāi)辟出一條道路(走過(guò)去),沿路走下去看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。陽(yáng)光直照(到水底),(魚(yú)的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動(dòng)不動(dòng),忽然間(又)向遠(yuǎn)處游去了,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂(lè)。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)而看得見(jiàn),時(shí)而看不見(jiàn)。兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣相互交錯(cuò),不能知道溪水的源頭。
我坐在潭邊,四面環(huán)繞合抱著竹林和樹(shù)林,寂靜寥落,空無(wú)一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。 因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可長(zhǎng)久停留,于是記下了這里的情景就離開(kāi)了。
一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)叫做恕己,一個(gè)叫做奉壹。
注釋
[1]小丘:在小石潭東面。
[2]篁竹:竹林。
[3]如鳴佩 環(huán):好像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音。鳴:發(fā)出的聲音。佩、環(huán):都是玉制的裝飾品。
[4]水尤清冽:水格外清涼。尤,格外。清,清澈。冽,涼。
[5]全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把...當(dāng)做...
[6]近岸,卷石底以出:靠近岸邊,石頭從水底向上彎曲露出水面。以:連詞,相當(dāng)于“而”,不譯。
[7]為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,高低不平的巖石。巖,巖石。
[8]翠蔓:碧綠的莖蔓。
[9]蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:(樹(shù)枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
[10]可百許頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l。可,大約。許,用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當(dāng)于同樣用法的“來(lái)”。
[11]皆若空游無(wú)所依:(魚(yú))都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。
[12]日光下徹,影布石上:陽(yáng)光照到水底,魚(yú)的影子好像映在水底的石頭上。
[13]佁然不動(dòng):(魚(yú))呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁然,呆呆的樣子。
[14]俶爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。俶爾,忽然。
[15]往來(lái)翕忽:來(lái)來(lái)往往輕快敏捷。翕忽;輕快敏捷的樣子。
[16]斗折蛇行,明滅可見(jiàn):看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。斗折,像北斗七星的排列那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣蜿蜒。明滅可見(jiàn),時(shí)而看得見(jiàn),時(shí)而看不見(jiàn)。
[17]犬牙差互:像狗的`牙齒那樣參差不齊。犬牙:像狗的牙齒一樣。差互,交相錯(cuò)雜。
[18]凄神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。凄、寒:使動(dòng)用法,使……感到凄涼 ,使……感到寒冷。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。邃,深。悄愴,憂傷的樣子。
[19]以其境過(guò)清:因?yàn)檫@里環(huán)境太冷清了。以,因?yàn)椤G,凄清?/p>
[20]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
[21]龔古:作者的朋友。
[22]宗玄:作者的堂弟。
[23]隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個(gè)年輕人。隸而從:跟著同去的。隸:隨從。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡(jiǎn)。二小生,兩個(gè)年輕人,指崔簡(jiǎn)的兩個(gè)兒子。
[24]卷石底以出;以,而
《小石潭記》的賞析
柳宗元的《小石潭記》是一篇篇幅短小、文質(zhì)精美、情景交融的山水游記。文章采用多種手法,有聲、有形、有色地刻畫(huà)了小石潭的動(dòng)態(tài)美,也寫(xiě)出了小石潭周?chē)拔锏挠拿篮蛯庫(kù)o。短文把景和情聯(lián)系在一起,從而抒發(fā)了作者貶官失意后的寂寞與凄涼。從我個(gè)人的閱讀角度來(lái)看,該短文有如下特色:
一、內(nèi)容駁雜,題旨鮮明
文章以游蹤為序,依次組織材料。寫(xiě)小石潭,先寫(xiě)聲(流水聲──如鳴珮環(huán)),后寫(xiě)形(潭中景物──水、石、樹(shù)、魚(yú));寫(xiě)潭中景物又先寫(xiě)近觀(水──清;石──怪;樹(shù)──美;魚(yú)──樂(lè)),后寫(xiě)遠(yuǎn)望(岸勢(shì)──犬牙差互;水源──不可知),最后概寫(xiě)潭境的凄神寒骨,悄愴幽邃,從而引發(fā)凄苦孤寂的心境?v觀全文,作者不是因景而寫(xiě)景,而是借景來(lái)襯情,主旨鮮明?芍^是醉翁之意不在酒。
二、手法靈活,結(jié)構(gòu)井然
文章采用先聲奪人、動(dòng)靜結(jié)合等手法,把文中的景寫(xiě)得是玲瓏剔透,精美絕倫。作者無(wú)論是寫(xiě)潭的出現(xiàn),還是寫(xiě)游魚(yú)、竹樹(shù)、巖石、溪水都惟妙惟肖,形神畢現(xiàn),富有詩(shī)情畫(huà)意。為了達(dá)到這個(gè)效果,作者寫(xiě)小潭的出現(xiàn)時(shí),先寫(xiě)隔竹林聽(tīng)到流水聲,未見(jiàn)其形,先聞其聲,雖稱(chēng)不上千呼萬(wàn)喚,也有猶抱琵琶半遮面之妙。在第二自然中作者用特寫(xiě)的方法,直接把鏡頭對(duì)準(zhǔn)潭中的魚(yú),描寫(xiě)其動(dòng)靜狀態(tài),間接突出潭水的清澈透明,著重表現(xiàn)了一種游賞的樂(lè)趣。此段妙在以實(shí)寫(xiě)虛,以動(dòng)寫(xiě)靜。其中以寫(xiě)魚(yú)為實(shí),以寫(xiě)潭水和天氣為虛;以寫(xiě)魚(yú)在水中游為動(dòng),以寫(xiě)日光照映下的魚(yú)影投在水底石上,歷歷在目,清晰可辨為靜。魚(yú)兒往來(lái)翕忽之動(dòng),又名為寫(xiě)動(dòng),實(shí)則襯出潭之靜。作者用一樂(lè)字,真實(shí)表達(dá)了自己的由衷歡樂(lè)。這是他改革受挫、被貶遠(yuǎn)方以來(lái)從沒(méi)感覺(jué)到的快樂(lè)。文章詳寫(xiě)以上景物,讓人韻味無(wú)窮,可見(jiàn)其手法極其靈活。
全篇從發(fā)現(xiàn)小潭,概括石潭全貌,從寫(xiě)潭水到寫(xiě)氣氛感受,由遠(yuǎn)到近,由總到分,由景到人,結(jié)構(gòu)顯得井然有序。
三、摹形言事,造語(yǔ)典雅
本文作者運(yùn)用修辭手法,精巧傳神。開(kāi)篇形容水聲清脆悅耳用如鳴珮環(huán);第三自然段作者把鏡頭推向遠(yuǎn)方,描摹溪岸的曲折,用斗折為喻;描摹溪流的蜿蜒用蛇行為喻;用犬牙相互為喻,來(lái)寫(xiě)小溪兩岸高高低低,凹凸不平。用怡然爾翕忽把魚(yú)的情態(tài)描繪得惟妙惟肖;用蒙絡(luò)搖綴四個(gè)字寫(xiě)出了潭邊的景物。由于作者善于抓住景物的特征,根據(jù)自己的具體感受取喻,也使語(yǔ)言精當(dāng)貼切,生動(dòng)而傳神。
四、寓情于景,情景交融
本文雖然把小石潭的景物描繪得栩栩如生,讓人流連忘返,實(shí)際上滲透著作者自身慘遭不幸的感受和無(wú)比失落的情懷。這遠(yuǎn)離塵世的小石潭,雖充滿了生機(jī),卻無(wú)人賞識(shí);四周被竹環(huán)抱,其清靜幽美,而不被世人所聞,這正是柳宗元懷才不遇的內(nèi)心寫(xiě)照。作者來(lái)到這過(guò)于清冷的環(huán)境,觸景傷情,激起了他疾世憤俗的情感,自然而然地凄神寒骨,悄愴幽邃。一句不可久居便真實(shí)地流露了作者無(wú)法擺脫現(xiàn)實(shí)的壓抑心情,也含蓄地表露了對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿。
總之作者采用了察其微,狀其物,傳其神的手法,把一個(gè)小石潭寫(xiě)得出神入化了。此文是一篇充滿詩(shī)情畫(huà)意、情景交融的山水游記散文。
【小石潭記原文及譯文注釋】相關(guān)文章:
柳宗元《小石潭記》課文原文02-15
《鈷鉧潭記》譯文、注釋及鑒賞07-13
小石潭記說(shuō)課稿11-04
野望原文譯文及注釋07-27
《小石潭記》課文賞析01-17
虎丘記譯文及注釋11-27
秋聲賦原文及譯文注釋12-25
歸田賦原文及譯文注釋09-07
柳原文、譯文、注釋及賞析08-18
登樓賦原文、注釋及譯文11-22
