人人妻人人,亚洲人妻丝袜一区电影,日韩少妇熟女专区,午夜欧美成人在线一线天,午夜精品一区二区免费看,一区二区三区综合激情,亚洲99精品热九九,卡一卡二卡三卡四精品在线,miaa-311在线看

謝太傅盤文言文翻譯

時間:2021-11-30 15:49:51 文言文名篇

謝太傅盤文言文翻譯

  《謝太傅盤桓東山》出自《世說新語》,記錄了太傅謝安在東山居留期間,一次坐船到海上游玩忽然起了風(fēng),但仍然神態(tài)安閑,心情舒暢。表現(xiàn)了謝安的氣度,認(rèn)為他完全能夠鎮(zhèn)撫朝廷內(nèi)外,安定國家。以下是謝太傅盤文言文翻譯,歡迎閱讀。

謝太傅盤文言文翻譯

  原文

  謝太傅盤桓東山,時與孫興公諸人泛海戲①。風(fēng)起浪涌,孫,王諸人色并遽,便唱使還②。太傅神情方王,吟嘯不言③。舟人以公貌閑意說,猶去⑦不止④。既風(fēng)轉(zhuǎn)急,浪猛,諸人皆喧動不坐。公徐云:“如此,將無⑤歸?”眾人即承響而回⑥。于是審其量,足以鎮(zhèn)安朝野。

  注釋

 、僦x太傅:謝安。按:謝安在出任官職前,曾在會稽郡的東山隱居,時常和孫興公、王羲之、支道林等暢游山水。 盤桓:徘徊;逗留。 泛海:坐船出海。

  ②唱:通“倡”。提議。

 、凵袂椋壕衽d致。 王:通“旺”,指興致正高。吟嘯:同嘯詠。嘯是吹口哨,詠是歌詠,即吹出曲調(diào)。嘯詠是當(dāng)時文士一種習(xí)俗,更是放誕不羈、傲世的人表現(xiàn)其名士風(fēng)流的一種姿態(tài)。

 、苷f:通“悅”,愉快。

 、輰o:莫非,恐怕;難道。

 、蕹许懀簯(yīng)聲。承,應(yīng)聲。響,聲音。

 、擢q:仍然。去:指劃船前進(jìn)。

  譯文

  太傅謝安在東山居留期間,時常和孫興公等人坐船到海上游玩。有一次起了風(fēng),浪濤洶涌,孫興公、王羲之等人一齊驚恐失色,便提議掉轉(zhuǎn)船頭回去。謝安這時精神振奮,興致正高,又朗吟又吹口哨,不發(fā)一言。船夫因?yàn)橹x安神態(tài)安閑,心情舒暢,便仍然搖船向前。一會兒,風(fēng)勢更急,浪更猛了,大家都叫嚷騷動起來,坐不住。謝安慢條斯理地說:“這樣看來,是該回去了吧?”大家立即響應(yīng),就回去了。從這件事里人們明白了謝安的氣度,認(rèn)為他完全能夠鎮(zhèn)撫朝廷內(nèi)外,安定國家。

  道理

  從這件事里人們明白了謝安的氣度,認(rèn)為他完全能夠鎮(zhèn)撫朝廷內(nèi)外,安定國家。

  文言文翻譯技巧

  句子翻譯是文言文考查的`重點(diǎn),翻譯時要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進(jìn)行機(jī)械地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  (一)認(rèn)真領(lǐng)會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因?yàn)閺娜目,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

  (二)翻譯時要落實(shí)好關(guān)鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

  (三)文言中省略句較多,翻譯時應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

  (四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。

  (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

  (六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

  (七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

  另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。

【謝太傅盤文言文翻譯】相關(guān)文章:

月賦_謝莊的文言文原文賞析及翻譯10-18

謝莊《月賦》翻譯11-29

文言文“公輸”翻譯01-20

伯俞泣杖文言文翻譯05-31

《過秦論》文言文翻譯01-15

文言文翻譯方法01-14

謝惠連《雪賦》原文及翻譯12-11

馬說文言文翻譯08-26

琢冰文言文翻譯11-29

《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05

门头沟区| 沐川县| 天长市| 鄢陵县| 林口县| 寿光市| 汉川市| 德安县| 阳原县| 青州市| 哈密市| 阳江市| 昂仁县| 新巴尔虎左旗| 庆安县| 和平区| 河津市| 涿鹿县| 唐山市| 门源| 屯昌县| 钟祥市| 和龙市| 高阳县| 陕西省| 墨脱县| 泽普县| 诸暨市| 闽清县| 浏阳市| 花垣县| 独山县| 会宁县| 博野县| 遵义县| 米林县| 武宣县| 潮安县| 德州市| 万载县| 广灵县|