人人妻人人,亚洲人妻丝袜一区电影,日韩少妇熟女专区,午夜欧美成人在线一线天,午夜精品一区二区免费看,一区二区三区综合激情,亚洲99精品热九九,卡一卡二卡三卡四精品在线,miaa-311在线看

經(jīng)典文言文及翻譯法則

時間:2021-03-31 13:40:02 文言文名篇

經(jīng)典文言文及翻譯法則

  文言文是以古漢語為基礎經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。本文是小編精心編輯的,經(jīng)典文言文及翻譯法則希望能幫助到你!

經(jīng)典文言文及翻譯法則

  經(jīng)典文言文及翻譯法則

  1、加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節(jié)詞或短語。如:

  例1天下事有難易乎?(《為學》)

  譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?

  2、替換法。有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。如:

  例2將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰(zhàn)》)

  “將”換成“率領”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。

  3、拆分法。有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴大或縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,翻譯的時候就要使用拆分法。如:

  例3率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

  “妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。

  4、補充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。如:

  例4有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責常供。(《促織》)

  “以一頭進”前省略了主語“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責”后省略了賓語“之”,翻譯時要補上再翻譯。

  5、轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。如:

  例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)

  “縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。

  6、保留法。古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。如:

  例6德佑二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《〈指南錄〉后序》)

  這里除了“予”“除”之外,都可保留。

  7、刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。如:

  例7戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  句中的“之”是個音節(jié)助詞,可不譯出來。

  例8張良曰:“謹諾。”(《赤壁之戰(zhàn)》)

  句中的'“謹”表謙稱,也可刪去不譯。

  8、調(diào)序法。古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。如:

  例9安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)

  這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上?勺g成:您關心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?

  9、變通法。主要用在直譯后很別扭或根本就無法直譯之處。如:

  例10秋毫不敢有所近。

  例句,直譯為“連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為“連最細小的東西都不敢占為己有”,意思就明白多了。

  10、點義法。古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。如:

  例11今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。

  這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含意——我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來——就可以了。

  11、凝縮法。對古文中特殊的語言現(xiàn)象——互文見義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。如:

  例12通五經(jīng),貫六藝。(《張衡傳》)

  這是互文同義,可譯為:“精通五經(jīng)六藝。”

  12、擴縮法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意簡,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。如:

  例13懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》)

  翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

  再如《過秦論》開頭的“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”一句,句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應的詞語來一一對譯,這時可濃縮為:秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心。

  文言翻譯的操作程序和做法可用口訣歸納如下:

  文言翻譯,遵其順序。誦讀全文,瀏覽大體。

  句不離段,詞不脫句。難解句子,斟酌損益。

  詳審語境,探究語氣。省略詞語,適當補齊。

  遇有倒裝,調(diào)整語序。官名人名,不必翻譯。

  常見虛詞,因句而異。實詞活用,隨文解意。

  增刪留變,合情合理。如無標點,特征斷句。

  對照原文,力求直譯。委婉修辭,酌情意譯。

  字詞句篇,貫通一氣。翻譯完畢,復查仔細。

【經(jīng)典文言文及翻譯法則】相關文章:

高考文言文翻譯經(jīng)典12法則04-23

文言文翻譯02-25

文言文的翻譯12-28

文言文翻譯文言文02-27

鄭人買履文言文翻譯11-28

刻舟求劍文言文翻譯11-28

南轅北轍文言文翻譯11-28

于園文言文翻譯11-28

活版文言文翻譯11-17

西乌珠穆沁旗| 红原县| 江门市| 体育| 四川省| 耿马| 秀山| 定西市| 钟山县| 岱山县| 句容市| 道真| 忻州市| 永丰县| 西安市| 湖南省| 平果县| 盐源县| 黎平县| 晴隆县| 修水县| 博野县| 永年县| 新丰县| 奈曼旗| 郁南县| 青龙| 阜南县| 曲松县| 昌邑市| 阳曲县| 晋中市| 九台市| 克什克腾旗| 镇远县| 江源县| 白城市| 广东省| 西充县| 马尔康县| 黄龙县|