東方朔傳中考文言文翻譯
原文:

《太平廣記》卷四七三引《東方朔傳》
漢武帝幸⑦甘泉,馳道中有蟲(chóng),赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀(guān)者莫識(shí)①。帝乃使東方朔視之,還對(duì)②曰:“此蟲(chóng)名怪哉。昔時(shí)拘系⑧無(wú)辜,眾庶⑨愁怨,咸③仰首嘆曰:‘怪哉怪哉!’蓋感動(dòng)上天,憤所生也,故名怪哉。此地必秦之獄處!奔窗储獾貓D,信④如其言。上又曰:“何以去⑤蟲(chóng)?”朔曰:“凡憂(yōu)者,得酒而解,以⑥酒灌之當(dāng)消!庇谑鞘谷巳∠x(chóng)置酒中,須臾糜散。
注釋?zhuān)?/strong>
、佟白R(shí)”認(rèn)識(shí),知道馳道:中國(guó)歷史上最早的“國(guó)道”,始于秦朝。
、凇皩(duì)”就是回答的意思。
、邸跋獭比、都。
、堋靶拧惫,確實(shí)、的'確的意思。
⑤“去”去除。
、蕖耙浴笔褂,用。
、摺靶摇迸R幸。
、唷熬邢怠本醒海P(guān)押。
⑨“庶”庶民,百姓。
、狻鞍础辈榭。
翻譯:
漢武帝來(lái)到甘泉,路上遇到一種蟲(chóng)子,紅色,頭、眼、牙齒、耳、鼻一應(yīng)俱全,圍觀(guān)的人都不知道這是什么蟲(chóng)子。漢武帝讓東方朔來(lái)看看。東方朔(看完)回答說(shuō):“這個(gè)蟲(chóng)子的名字叫怪哉。以前很多無(wú)辜的百姓遭到關(guān)押,大家怨聲載道,都仰天長(zhǎng)嘆‘怪哉,怪哉’,于是感動(dòng)了上天,造出這種蟲(chóng)子,叫‘怪哉’。這個(gè)地方(以前)一定是秦國(guó)的監(jiān)獄”。(漢武帝派人)查看地圖,果然如東方朔所說(shuō)(是秦國(guó)的監(jiān)獄)。漢武帝又問(wèn):“怎么能夠消除這些蟲(chóng)子呢?”東方朔說(shuō):“所有憂(yōu)愁,都可以以酒來(lái)解決。用酒澆著小蟲(chóng)子,必然就消失了”。于是(漢武帝)派人把小蟲(chóng)子放到酒里,一會(huì)小蟲(chóng)子就化為粉末,消失了。
逐句對(duì)譯:
漢武帝幸甘泉, 漢武帝臨幸甘泉宮
馳道中有蟲(chóng),赤色, 國(guó)道中有一種蟲(chóng),是紅色的
頭牙齒耳鼻盡具,頭、牙齒、耳朵、鼻子都有
觀(guān)者莫識(shí)。 觀(guān)看的人都不認(rèn)識(shí)。
帝乃使東方朔視之, 漢武帝就讓東方朔去看(這種蟲(chóng))
還對(duì)曰:(東方朔)回來(lái)說(shuō)
“此蟲(chóng)名怪哉。 這種蟲(chóng)子名叫怪哉
昔時(shí)拘系無(wú)辜, 過(guò)去抓捕的無(wú)辜百姓
眾庶愁怨, 大家憂(yōu)愁怨恨
咸仰首嘆曰:都抬頭長(zhǎng)嘆說(shuō)
怪哉怪哉! 稀奇啊、稀奇啊
蓋感動(dòng)上天,于是感動(dòng)了上天
憤所生也, 激憤于人間這種行為,造出這種蟲(chóng)子
故名怪哉。 所以名叫怪哉
此地必秦之獄處。” 這個(gè)地方一定是秦朝時(shí)候的監(jiān)獄
即按地圖, (漢武帝便派人)查看地圖
信如其言。 果然像他說(shuō)的那樣
上又曰:皇帝又說(shuō)
“何以去蟲(chóng)?” 用什么消除這些蟲(chóng)子呢
朔曰: 東方朔說(shuō)
“凡憂(yōu)者, 凡是憂(yōu)愁
得酒而解, 得到酒就可以釋?xiě)?/p>
以酒灌之當(dāng)消!庇镁茲策@些蟲(chóng)子應(yīng)當(dāng)消除
于是使人取蟲(chóng)置酒中 于是讓人取蟲(chóng)子放到酒中
須臾糜散。 一會(huì)兒就消散了
【東方朔傳中考文言文翻譯】相關(guān)文章:
《漢書(shū)·東方朔傳》文言文翻譯02-17
東方朔文言文翻譯02-19
東方朔巧諫文言文翻譯04-22
列女傳文言文翻譯01-20
狄仁杰傳文言文翻譯07-20
蘇武傳文言文翻譯01-17
海瑞傳文言文翻譯02-17
蘇武傳文言文的翻譯02-07
魯肅傳文言文翻譯01-25
