張可久《人月圓·春晚次韻》翻譯賞析
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。你知道什么樣的古詩(shī)才能算得上是好的古詩(shī)嗎?下面是小編精心整理的張可久《人月圓·春晚次韻》翻譯賞析,歡迎大家分享。

人月圓·春晚次韻
張可久
萋萋芳草春云亂,愁在夕陽(yáng)中。短亭別酒,平湖畫(huà)舫,垂柳驕驄。
一聲啼鳥(niǎo),一番夜雨,一陣東風(fēng)。桃花吹盡,佳人何在,門(mén)掩殘紅。
注釋?zhuān)?/strong>
人月圓:曲牌名,屬黃鐘調(diào)。黃鐘宮的調(diào)性,比較適合表現(xiàn)雍容而纏綿的感情!度嗽聢A》的曲牌來(lái)自詞牌。北宋王詵的詞中有“人月圓時(shí)”,故名。句式為七五、四四四、四四四、四四四。十一句四韻。三組四字句,多用鼎足對(duì)。
次韻:唱和詩(shī)詞并依原詩(shī)用韻次序。
短亭:舊時(shí)城外于五里處設(shè)短亭,十里處設(shè)長(zhǎng)亭。是送行餞別的地方
譯文:
紛亂的春云掩映著萋萋芳草,縷縷愁情融入殘陽(yáng)之中。昔日曾在小亭中飲下餞別之酒,我們一起乘坐畫(huà)舫蕩漾在澄澈平靜的湖中,垂柳上曾經(jīng)系過(guò)青驄馬的韁繩。
一聲啼鳥(niǎo),一番夜雨,吹來(lái)一陣東風(fēng)。桃花如雨零落殆盡,美人如今在哪里呢?只有重門(mén)深掩,地下落滿殘紅。
作者
張可久(1280-約1348),元代曲作家,字小山,慶元(今浙江鄞縣)人。曾任典史等小吏,還做過(guò)昆山縣的幕僚。仕途上不是很得意。平生好遨游。足跡遍江南各地。晚年居杭州。有《功堤漁唱》、《小山北曲聯(lián)樂(lè)府》等散曲集。今存小令八百多首,內(nèi)容以表現(xiàn)閑逸情懷為主。
【賞析】
《人月圓·春晚次韻》曲以寫(xiě)景見(jiàn)長(zhǎng),景語(yǔ)又是情語(yǔ),而所寫(xiě)的眼前景物,多與故實(shí)相關(guān)而顯得典雅工麗,倍能體現(xiàn)纏綿委婉的情味!对~征》評(píng)此曲“豐約中度,旋復(fù)回環(huán)”,此論頗是。在表達(dá)情感時(shí)注意分寸,描寫(xiě)景色時(shí)又注意前后映照,屬散曲中的精品。
這首元曲的大意是:詩(shī)人在暮春傍晚路過(guò)昔日送別之地,而佳人不在,詩(shī)人觸景生情,看到舊物感懷不已,表達(dá)了詩(shī)人那種離恨和惆悵的心情。
“萋萋芳草春云亂,愁在夕陽(yáng)中”開(kāi)頭兩句,就點(diǎn)出“春”與“晚”兩個(gè)時(shí)節(jié)。芳草萋萋,春云凌亂,夕陽(yáng)美景,愁緒萬(wàn)分,凄迷暮靄。景色的暗淡表現(xiàn)出作者心情的惆悵,這是一種非常典型的“情景交融”的寫(xiě)法。由此,我們就不難看出詩(shī)人在“萋萋”兩句中,正是寫(xiě)眼前景物所引起的離愁。
“短亭別酒,平湖畫(huà)舫,垂柳驕驄” 三句,是對(duì)送別情景的回憶。詩(shī)人回想起當(dāng)時(shí):舉杯送行,依依惜別,水陸分途,各奔前程,詩(shī)人頗為感慨。曲中逐一指出湖、船、柳、馬,歷歷在目,進(jìn)一步表明詩(shī)人思念之深。
“ 一聲啼鳥(niǎo),一番夜雨,一陣東風(fēng)” 三句,既是詩(shī)人在寫(xiě)眼前春晚實(shí)景,又使意境深化。啼鳥(niǎo)聲打斷了詩(shī)人的沉思,使他從迷惘中回到現(xiàn)實(shí),而春晚的風(fēng)雨,也是分別以后所經(jīng)歷的人生波折的寫(xiě)照。在這里值得欣賞地是:詩(shī)人連續(xù)疊用三個(gè)數(shù)量詞,真是對(duì)偶巧妙,韻律上讓人讀之會(huì)反復(fù)吟嘆,回腸蕩氣,意境上更是獨(dú)具匠心。
“桃花吹盡,佳人何在,門(mén)掩殘紅”這最后三句,是詩(shī)人從正面抒發(fā)別地眼前情景和感受,意思:花落人空的離恨和惆悵。順著風(fēng)吹雨打的描寫(xiě),引用唐代崔護(hù) “ 去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅,人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng) ” 的詩(shī)意,抒發(fā)離愁別恨。 “ 佳人不見(jiàn) ” ,正是作者在春晚時(shí)分愁思起伏的原因。這首曲以寫(xiě)景見(jiàn)長(zhǎng),景語(yǔ)又是情語(yǔ),而所寫(xiě)的眼前景物,多與故實(shí)相關(guān)顯得典雅工整,倍能體現(xiàn)纏綿委婉的情味。
再?gòu)慕Y(jié)構(gòu)上來(lái)分析,我認(rèn)為,這首曲正是曲折別致,由眼前之景折入惜別回憶,由啼鳥(niǎo)風(fēng)雨喚醒又轉(zhuǎn)回眼前寫(xiě)實(shí)。整個(gè)曲除“愁”和“佳人”一句,其它都是景語(yǔ),然濃情密意,無(wú)不隱寓其中。
拓展:《人月圓·春晚次韻》原文鑒賞
人月圓·春晚次韻
萋萋芳草春云亂,愁在夕陽(yáng)中。短亭別酒,平湖畫(huà)舫,垂柳驕驄。一聲啼鳥(niǎo),一番夜雨,一陣東風(fēng)。桃花吹盡,佳人何在,門(mén)掩殘紅。
創(chuàng)作背景
此曲是賡和何人原韻、作于何時(shí)何地均不可考。但可以肯定是寫(xiě)故地重游而伊人不在的感慨。作者在暮春傍晚佇立昔日送別之地,觸景生情,睹物感舊,沉浸在綿綿離恨和凄然惆悵之中不能自拔,故作此曲。
譯文及注釋
譯文
萋萋芳草、濃云慘淡,籠罩在血色殘陽(yáng)里。我想起以前在亭子里與你飲酒惜別,那時(shí)和現(xiàn)在一樣,碧綠的湖水上飄著畫(huà)舫,垂柳之下還有一匹駿馬。鳥(niǎo)雀聲聲啼,一番春雨下,攜起一片東風(fēng)。東風(fēng)把桃花都吹落了,佳人還是不在。
注釋
人月圓:曲牌名,屬黃鐘調(diào),雙調(diào)四十八字,前片五句兩平韻,后片六句兩平韻;次韻:古體詩(shī)詞寫(xiě)作的一種方式。
萋萋:形容草葉的繁茂。
短亭:舊時(shí)離城五里處設(shè)短亭,十里處設(shè)長(zhǎng)亭,為行人休憩或送行餞別之所。
畫(huà)舫:裝飾華美的游船。
驕驄(cōng):健壯的驄馬,泛指駿馬。
鑒賞
上片是寫(xiě)春日送別!拜螺路疾荽涸苼y,愁在夕陽(yáng)中”首二句寫(xiě)景興起離愁!拜螺隆笔且曈X(jué),狀草之茂盛;“芳草”是嗅覺(jué)兼視覺(jué),散發(fā)芳香的春草!拜螺路疾荨,年年復(fù)生蔓延,人力除不斷,野火燒不盡,恰似離人心中的愁恨難以排除,觸而復(fù)發(fā),不斷滋長(zhǎng)。故四字未寫(xiě)離情,而離情已寓其中。萋萋芳草連天,黃昏亂云飛渡,再加上一抹黯淡的夕陽(yáng)籠罩,便構(gòu)成了一片淡煙暮靄的凄迷境界,與離人內(nèi)心紛亂的愁緒適相契合!按涸啤、“夕陽(yáng)’’又暗用江淹《休上人怨別》:“日暮碧云合,佳人殊未來(lái)”之意,遙為結(jié)尾“佳人何在”伏下暗脈,可謂針線細(xì)密!岸掏e酒,平湖畫(huà)舫,垂柳驕驄!比湔廴雽(duì)昔日離別的回憶:那短亭餞行時(shí)舉杯相勸的別酒,那平湖中比肩分袂時(shí)的畫(huà)舫,那系在垂柳之下載我離去的青白雜毛的駿馬,以及那折柳送行的情景,至今仍宛然在目,歷歷如現(xiàn);短亭、平湖、垂柳依然猶在,而伊人無(wú)跡了。這里又暗用秦觀《八六子》詞中“念柳外青驄別后,水邊紅袂分時(shí),愴然暗驚!倍饲挥萌齻(gè)名詞詞組鼎足對(duì)舉,僅展現(xiàn)三個(gè)場(chǎng)景,無(wú)一動(dòng)詞或情語(yǔ),而其別時(shí)之叮嚀囑咐,纏綿眷戀之情,及今日睹物神傷,凄然欲絕之狀,無(wú)不隱藏于字里行間。故融情于景,更見(jiàn)詞約意豐;青勝于藍(lán),用典不露痕跡。
下片寫(xiě)別后感受!耙宦曁澍B(niǎo),一番夜雨,一陣東風(fēng)”三句,既是眼前實(shí)景,又是作者由回憶轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí)的音響媒介,是視象也是聽(tīng)覺(jué)。疊用三個(gè)數(shù)量詞,不僅對(duì)偶巧妙,音律上亦造成反復(fù)詠嘆,回腸蕩氣,而意境上亦尤具匠心:表明多種音響的再三催促警醒,才把沉醉于回憶中的詩(shī)人拉回到眼前現(xiàn)實(shí),足見(jiàn)其回憶尋覓之久,沉湎眷念之深;而“夜雨”“東風(fēng)”又為下文“桃花吹盡”埋下伏筆。結(jié)尾三句正面揭示故地重游的落空,離恨惆悵愈發(fā)不可收拾。三句化用崔護(hù)《題都城南莊》:“去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!痹(shī)境比崔詩(shī)更為凝練凄絕,而又與開(kāi)頭首尾呼應(yīng)。
整首小令都是在寫(xiě)景,但其實(shí)也是在寫(xiě)情,“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,作者把深深的離別之愁融合進(jìn)了景色當(dāng)中,鍛字煉句極為周到,用詞清新工整,但表達(dá)的情感卻綿延不絕,正是作者過(guò)人之處。
【張可久《人月圓·春晚次韻》翻譯賞析】相關(guān)文章:
張可久《清江引·秋懷》賞析08-16
張可久的思鄉(xiāng)元曲《清江引·秋懷》賞析09-24
人月圓·春日次韻12-21
《張養(yǎng)浩行義》原文及翻譯賞析11-01
李清照《武陵春春晚》全詞賞析及注釋翻譯06-13
《人月圓》原文及翻譯03-22
《人月圓》的原文及其翻譯09-22
《穿井得人》原文及翻譯賞析11-30
久而俱化文言文字翻譯08-30
