中國合伙人佟大為教英文的臺詞
在《中國合伙人》當中,飾演王陽的是佟大為,他身為一名英文老師,具備著浪漫氣息,他教授英文所采用的方式并非死記硬背,而是利用生活化的場景以及包含幽默元素的臺詞,使得觀眾記住了諸多地道的口語表達,在這些臺詞的背后,藏匿著真正能夠學好英語的思維秘訣。
佟大為教英文臺詞
王陽于課堂之上,最為經(jīng)典的臺詞,莫過于去糾正學生所言的“My English is poor” ,他徑直指出這句話是錯誤的,并且教導學生去說“My English is not that good yet, but I'm working on it” ,這般表達既具謙遜之態(tài)又含積極之意,展現(xiàn)出美國人慣于運用成長型思維來審視問題。還有一句能給人留下深刻印象的臺詞是,“不要說‘非!,要說‘絕對’或者‘極其’”,他對學生予以鼓勵,要用更為精準的詞匯去替換空洞的副詞,從而讓語言一下子生動起來。
他還教導學生,用“interesting”去替換“very interesting”,用“huge”去替換“very big”。這些替換,表面看似簡單,實際上卻是有助于協(xié)助學生構建詞匯的層次感。在王陽的課堂之中,不存在枯燥無味的語法,有的僅是實用的替換練習。他時常說道“You don't learn English, you live it”,這句話已然成為眾多觀眾進行模仿的口頭禪。
學英文別怕犯錯
王陽在進行英文教學期間,再三且不斷地著重強調著一個看法,那便是犯錯誤乃是學習語言必定要經(jīng)歷的途徑,他會于課堂之上有意地說出錯誤的句子,而后面帶笑容地予以糾正,以此讓學生們明晰就連老師也會出現(xiàn)差錯,就如同他在教授“What are you doing?”這句話的時候。起初會極為夸張地說成“What you doing?”,隨后再對美國人在日常口語里常常省略助動詞這一情況作出解釋,這般具有生活氣息的教學方法,使得那些懼怕開口說英文的學生能夠放松下來。

尚有他的那么一句堪稱經(jīng)典的臺詞:“Ifyoudon'tmakemistakes,you'llnevermakeanything.”此句話呀,徑直點明了就是英語學習者所懷揣的心理障礙。諸多的中國人,歷經(jīng)十幾年的英語學習歷程,結果依舊處于啞巴英語的這般境地,仔細追究原因,恰恰是由于實在太過懼怕出現(xiàn)錯誤。王陽呢,采用了一種輕輕松松又充滿幽默歡快之感的方式,向學生們傳遞這樣的信息:錯誤并非意味著失敗,而是邁向進步的痕跡。唯有勇敢大膽地將英語說出來,別的人才能夠擁有給予你糾正的機會。
用美式思維思考
思維轉換是王陽教英文的另一個核心,他曾舉過一個例子,中國人問“你吃了嗎?”,美國人會問“What's up?”,要是直譯就會鬧出笑話,他教學生用“How's it going?”替代“How are you?”,因為前者更契合美國人日常寒暄習慣,這些細節(jié)看似細微,卻能決定交流是否順利。
讓人難以忘懷的臺詞是“Don't think in Chinese and translate. Think in English from the beginning.”,他讓學生去練習運用英文來描述身旁的場景,哪怕詞匯十分簡單也并無關系。比如說,看到下雨的時候,不要先去想“下大雨了”而后進行翻譯,而是直接講“It's raining hard”。這種思維方面的訓練是需要時間的,然而一旦養(yǎng)成了,口語水平便會有質的躍升。電影里,王陽有著親身經(jīng)歷,他用此經(jīng)歷去證明,語言是工具,語言更是思維方式的載體。
在你觀看《中國合伙人》之際,可還記得佟大為傳授英文之時的哪些堪稱經(jīng)典的話語臺詞?歡迎于評論區(qū)域分享你的所獲所得,并且千萬不要忘了點贊之后轉發(fā)給予更多有需學習英語的友人!
