甄嬛傳臺詞翻譯
對于出自《甄嬛傳》里的那些臺詞而言,其具備著極為古雅含蓄的特性,同時還充滿了雙關(guān)以及潛臺詞,當(dāng)把它們翻譯成現(xiàn)代漢語或者外語之時,只要稍微有一點不夠謹(jǐn)慎的情況,就會出現(xiàn)丟掉韻味的結(jié)果。那么究竟該如何去做呢,既能保留原本的意思,又能讓目標(biāo)觀眾快捷地理解呢?下面就來分享幾個關(guān)鍵的技巧。
如何翻譯“賤人就是矯情”
這句華妃的、經(jīng)典的臺詞,字面的意思、是簡單的,然而、對于“矯情”、卻極難進(jìn)行直譯,要是、翻成“pretentious”或者“hypocritical”,就會、把華妃那種、輕蔑又嬌嗔的語氣、給丟失掉,這里、建議結(jié)合語境,華妃、是在罵甄嬛、裝柔弱、以博取同情,所以、可以譯為“How pretentious you are, you bitch!=你是多么做作啊,你這個蕩婦!”,保留“bitch”、以便傳遞侮辱強度,與此同時、用“pretentious”、來對應(yīng)“矯情”的核心、也就是做作。
與之不同的另外一種處理的辦法是采用意譯,即把“Stop playing the innocent!”這句話直接點明對方正在裝作無辜的樣子,如此這般更契合中文觀眾的理解情形。當(dāng)翻譯這類臺詞之際,并非要死死扣住字眼不放,而是要緊緊抓住說話之人的性格以及情緒。
“愿得一心人”英文怎么說
剛?cè)雽m時的甄嬛,其心愿“愿得一心人,白首不相離” ,是出自叫做卓文君的《白頭吟》 ,英文若要押韻 ,能譯為 “To find a heart that’s true, and grow old with you.” ,然而如此做卻丟失了 “一心一意” 的那種專一感 ,更準(zhǔn)確的譯法是 “I wish for a devoted lover, never to part until our hair turns gray.”。

要留意,“devoted”著重突出忠誠,相較于“true”而言更為貼切。影視字幕一般會受到字?jǐn)?shù)方面的限制,能夠簡化為“A love that lasts a lifetime.”在日常生活交流當(dāng)中,直接表述為“I want someone who only loves me”也是可行的,關(guān)鍵之處在于要讓對方領(lǐng)會這種古典浪漫的表達(dá)。
“這福氣給你要不要”怎么翻
安陵容講的這句反諷話語,從表象而言屬于問句,然而實際上是在懟人,將其直譯為“Would you like this blessing?” 會致使其完全喪失攻擊性,正確的思考方式是運用英文里的冷嘲句式,即“Some blessing, huh? You want it?” 或者更為簡練一些的句子,也就是“You think I’m lucky? Take it, then.”。
這類反問式樣的臺詞,在進(jìn)行翻譯之際,得轉(zhuǎn)變?yōu)橛⑽睦飸T常的諷刺架構(gòu),像是以“Oh, what a blessing”起始的反語,再添加上一句“Be my guest”去進(jìn)行挑釁,要記著,中文里含蓄的諷刺,于英文當(dāng)中常常需外放成為明顯的反話,如此觀眾方能聽出那話語背后的意思。
在你看過這些例子之后,是否存在哪一句《甄嬛傳》臺詞是你認(rèn)為極難進(jìn)行翻譯的?歡迎于評論區(qū)去分享你的想法,對本文予以點贊收藏,一同去探究更多宮斗金句的譯法。
