魔女宅急便 臺(tái)詞英文
魔女宅急便經(jīng)典英文臺(tái)詞有哪些
曾有一次你做了某件事,你永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,即便你無(wú)法記起。這句出自面包店老板娘索娜的臺(tái)詞,道出了經(jīng)歷所具有的價(jià)值。琪琪失去魔法之后,正是憑借過(guò)往的飛行記憶找回自信。英文里用“根本記不住”與“永遠(yuǎn)不會(huì)忘”形成對(duì)比,那般簡(jiǎn)潔且深刻。好多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者熱衷于背誦這句,因?yàn)樗饶軌蚓毩?xí)語(yǔ)法又傳遞出人生哲理。
還有一句高頻出現(xiàn)的臺(tái)詞,那是琪琪的自我鼓勵(lì)之語(yǔ):“I was feeling down, but now I'm okay.” 它表述直白,然而卻滿含力量。在影片里,琪琪歷經(jīng)挫折之后再度起飛,這句話精妙地呈現(xiàn)出情緒恢復(fù)的整個(gè)過(guò)程。英文當(dāng)中,“feeling down”屬于地道的形容沮喪的表達(dá),而“I'm okay”乃是日?谡Z(yǔ)里的核心句型。學(xué)習(xí)英語(yǔ)之時(shí),模仿這一句,能夠迅速掌握情緒描述的基礎(chǔ)用法。
魔女宅急便臺(tái)詞英文怎么翻譯才地道
這句臺(tái)詞的中文常常被譯作那樣,“即使不能飛,我們要起飛” ,英文運(yùn)用“need to”去強(qiáng)調(diào)內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,較“want to”更具力量,翻譯的時(shí)候保留“fly”的雙關(guān)含義,也就是既表示物理飛行,又象征突破困境。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人需要注意,僅僅直譯會(huì)丟失韻味,唯有理解文化背景才能夠譯出精髓。

又有吉吉的經(jīng)典抱怨,“I'm not a cat who likes to be carried.”,其直譯為“我不是喜歡被抱的貓”,然而地道中文需處理成“我才不愛(ài)被人抱著呢”。英文存在否定前置情況,“I'm not a cat”相較于“I am a cat that doesn't like”更契合口語(yǔ)習(xí)慣。翻譯這類臺(tái)詞時(shí),要將英文的幽默感以及角色性格一同傳達(dá)出來(lái),不能字對(duì)字生硬翻譯。
魔女宅急便英文臺(tái)詞背后的成長(zhǎng)寓意
烏露絲拉所說(shuō)的 “You don't need magic to be special.” 一語(yǔ),點(diǎn)明了全片核心,那就是平凡日常里的堅(jiān)持才是真正的魔法。英文中的“special”一詞,既有獨(dú)特之意,又有珍貴之解,其內(nèi)涵比中文的“特別”更為豐富。眾多觀眾因這句臺(tái)詞,因而反復(fù)去觀看英文配音版,這句臺(tái)詞提醒著我們,琪琪失去魔法后仍能夠送快遞,依靠的是責(zé)任心,而非超能力哦。
是蜻蜓說(shuō)的另一句隱藏金句:“I think you're great, even without flying.” 英文里“great”包含著欣賞以及肯定。琪琪一直憑借飛行能力來(lái)界定自我價(jià)值,然而這句話促使她重新去認(rèn)識(shí)自己。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候剖析這些臺(tái)詞,不但能夠積累詞匯,而且還能領(lǐng)會(huì)西方文化里對(duì)于“內(nèi)在價(jià)值”的著重強(qiáng)調(diào)。將其與中文字幕進(jìn)行對(duì)比,你會(huì)發(fā)覺(jué)英文版更加凸顯個(gè)體獨(dú)立的價(jià)值觀。
等你看完英文版的《魔女宅急便》之后,哪一句臺(tái)詞是最能打動(dòng)你的呢,歡迎在評(píng)論區(qū)去分享一下你最愛(ài)的那句臺(tái)詞,一起借助英語(yǔ)去重新溫故宮崎駿帶來(lái)的溫暖世界呀!
