老友記臺詞翻譯
老友記臺詞翻譯的難點在哪
《老友記》當中的臺詞,從表面上看像是平常普通的話語,然而實際上內(nèi)里暗暗隱藏著數(shù)量眾多的雙關語、文化方面的梗以及語氣詞。舉例來說,錢德勒所講的具有諷刺性質(zhì)的笑話,常常依賴于英語的特定句式規(guī)則,一旦直接按照字面意思進行翻譯,那么就會致使笑點消失不見。還有瑞秋跟莫妮卡之間進行的閨蜜之間的對話,其中夾雜著二十世紀九十年代美國流行文化方面的引用內(nèi)容,要是受眾對于相關背景情況不熟悉知曉,那么翻譯出來之后觀眾就會感到茫然模糊摸不著頭腦。另外像喬伊的“How you doin'”這樣具有標志性的搭訕用語,既要做到保留原句所具有的那種痞氣帥氣的感覺,又要使得中文觀眾感覺自然不顯得做作刻意,這本身就是一個相當大的難題。
怎樣翻譯雙關語和冷笑話
當碰到雙關語時,一般存在兩種思索路線。其一是尋覓在中文里具備功能對等的諧音或者歧義詞,像“You are so past your prime”這種含有雙關意味的吐槽,能夠轉(zhuǎn)變?yōu)椤澳阋讶贿^了保質(zhì)期”。其二是舍棄雙關,轉(zhuǎn)而翻譯成為契合人物性格的詼諧表述。比如菲比所唱的怪誕歌曲里那種無厘頭的押韻方式,要是生硬地去翻譯韻腳反倒顯得很生硬,倒不如運用中文的搞笑表達來予以替換。關鍵在于要使得觀眾能夠笑出聲來,而非進行逐詞對應。
直譯還是意譯更合適

適合意譯的是日常對話!独嫌延洝放_詞口語化程度高 ,像 “I’m fine”在不同場景下 ,有可能是 “我沒事” ,有可能是 “還行” ,有可能是 “好得很” ,甚至有可能是 “氣死我了”。直譯成 “我很好” 情緒會丟失。文化專屬詞比如 “Yankees”“Bloomingdale’s” ,可以保留原名加括號注釋 ,但注釋要少用 ,目的是避免打斷笑點。原則就是:優(yōu)先要讓觀眾秒懂 ,其次才是忠實于原文。
在你追看《老友記》之際,是否存在哪句臺詞的中文譯法,令你腦海中印刻下深深的印象,又或是會讓你感覺格外別扭呢?誠摯歡迎于評論區(qū)域分享你內(nèi)心之中堪稱神來之筆的翻譯亦或是堪稱雷人的翻譯。
