電影臺詞翻譯
電影臺詞的翻譯,并非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是一種藝術層面的再度創(chuàng)作。一條引人注目的譯文,能夠使角色剎那間充滿生機,然而一條死板的翻譯,卻有可能破壞整部影片營造出的氛圍。身為從事翻譯工作多年的人員,我對其中的訣竅十分了解,今天就要來分享幾個關鍵的技巧。
電影臺詞翻譯如何接地氣
好多新手譯員易于犯那種“字對字翻譯”的問題,致使臺詞聽起來仿佛是在念課本。真正貼合實際的翻譯,得將原文的意思以目標語言最為自然的表述方式講出來。就像在《瘋狂動物城》里面,把“You know you love me”翻譯成“你就承認吧”,相較于直譯的“你知道你愛我”要生動許多。
說接地氣可不是指胡亂去用網(wǎng)絡流行語,前幾年有一些被引進的片子硬性加進“給力”“神馬”等熱門詞匯,當時看著覺得挺有意思,過了兩年再去看就覺得很別扭,好的譯作是得經(jīng)受得住時間考查,用平常卻又不過時的口頭禪,使得人物形象如同身旁的友人在交談。
電影臺詞翻譯怎樣處理雙關語
臺詞翻譯里,雙關語可是最難搞定的棘手難題。英文諧音梗常常沒法直接翻譯,這時候就得去尋覓中文里功能對等的表達形式!吨┲雮b:平行宇宙》當中,“It’s a leap of faith”,它有“信仰之躍”的字面意思,還暗中意味著“大膽嘗試”,中文版將其處理成“放手一搏”,既把雙關保留了下來,又跟劇情相契合。

要是確實尋覓不到對應的雙關,那就退而求其次去翻譯其中的一層意思。重點在于判定這個雙關對于劇情而言是否關鍵——倘若僅僅是起到調(diào)味的作用,那就能夠換成一個中文里常見的俏皮話;要是推動情節(jié)向前發(fā)展,那就需要譯者在備注里標明,由導演來決定是不是保留原來的梗。
電影臺詞翻譯信達雅如何平衡
嚴復所提出的“信達雅”,于電影翻譯領域同樣是適用的,然而所占據(jù)的權重存在差異,“信”這一要求,乃是要精準無誤地將原本意境傳達出來,就好像角色若是在罵人,必然不可將其翻譯成敬語的表述;“達”的要求在于語句能夠順暢自然地呈現(xiàn),要契合人物自身所具備的性格特點;“雅”則是在前面基礎之上進行的一種錦上添花之舉。針對商業(yè)類型的影片而言,“達”是最為關鍵重要,觀眾觀看時不會產(chǎn)生別扭之感才是處于首要并最為關鍵的地位。
比如說,在《這個殺手不太冷》當中,“Mathilda: Is life always this hard, or just when you're a kid? Léon: Always like this.” 翻譯成為,“生活是否永遠這般艱難,還是僅僅在你是個孩子的時候才這樣?——一直是這樣。” 這樣的翻譯既忠實于原文,又顯得簡潔而有力,達成了信與雅之間的平衡。要是非要咬文嚼字寫成 “人生向來多有艱難,抑或是僅僅孩童時期如此這般?” 反倒會把那種冷硬的氣質(zhì)給破壞掉。
在觀影之際,你腦海中印象最為深刻的,是有關電影臺詞翻譯里的哪一句,是那種能讓你內(nèi)心不禁泛起會心笑意的堪稱神來之筆的譯句,還是會致使你瞬間從劇情中脫離出來的顯得尷尬的翻譯方式,歡迎于評論區(qū)域展開分享,并且也千萬不要忘了對其進行點贊轉(zhuǎn)發(fā),以此讓更多的電影愛好者能夠看到這些處于幕后的門道。
