英語名片范文
在商務(wù)交往里頭,英語名片可是那“第一張臉”,特別是在外貿(mào)、外企或者國際會議當(dāng)中,一張規(guī)范的雙語名片能夠一下子提升專業(yè)形象。好多人不清楚姓名、職位、聯(lián)系方式要怎么準(zhǔn)確去翻譯,實際上只要掌握幾個核心模板,套用起來并不困難。
英語名片必備哪些信息
一張符合標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)英語名片,必然得涵蓋公司名稱,個人姓名,職位,地址,電話,郵箱以及網(wǎng)址。當(dāng)中公司名稱需用全稱,職位翻譯得契合國際慣例,像“總經(jīng)理”翻譯為General Manager,“銷售總監(jiān)”以Sales Director表示。地址依照從小到大的順序來寫,先寫街道,再寫城市與國家,這跟中文恰好相反。郵箱建議采用公司域名后綴,防止使用QQ或者163之類的個人郵箱。
名片上職位如何翻譯
進行職位翻譯時,是最容易出現(xiàn)錯誤情況的。比如說,“副總經(jīng)理”并非是Deputy General Manager,而是Vice General Manager;“董事長”要使用Chairman of the Board;“項目經(jīng)理”為Project Manager;“主管”能夠用Supervisor或者Director,這是要依據(jù)級別來確定的。中小企業(yè)當(dāng)中的“負(fù)責(zé)人”常常被譯作Principal。倘若你手里持有職稱證書,像是PMP或者CPA之類的,那么能夠于姓名下方進行書寫,如此一來便能極為顯著地增添信任度。
地址電話的英文格式規(guī)范
地址用英語翻譯所遵循的原則是“由小到大”,這其中包括門牌號,還有街道,以及區(qū),市,省,國家。比如說“上海市南京路88號A座201室”,其英文寫法就是Room 201, Building A, 88 Nanjing Road, Shanghai。電話則需要加上國家代碼和區(qū)號,中國的國家代碼是+86,上海的區(qū)號是21,所以要寫成+86 21 12345678。手機號碼一般寫作Mob: +86 。傳真標(biāo)記為Fax。注意號碼之間用空格或連字符分隔,不要連續(xù)寫一整串?dāng)?shù)字。
附一張可直接套用的范文
公司稱呼叫做,什anghai Win-Win Import且 Export Co,則 Ltd。
姓名:Li Ming

國際銷售經(jīng)理,這一職位 ,是負(fù)責(zé)與國際領(lǐng)域相關(guān)業(yè)務(wù)客戶進行銷售溝通 ,以達成銷售目標(biāo)的崗位。
電話:+86 21 63280088
手機:+86
郵箱:
網(wǎng)址:
依據(jù)這個模板去替換自身的信息就行,要是你的公司不存在英文名,能夠采用拼音,不過建議讓專業(yè)的翻譯進行確認(rèn),防止出現(xiàn)令人發(fā)笑的情況。
有沒有在你的名片上碰到過致使尷尬的翻譯差錯?請到評論區(qū)踴躍分享你的經(jīng)歷,為這篇頗具實用性的指南點贊并收藏,下一回制作名片時直接依照著進行修改就成。
