草嬰翻譯名句
草嬰先生耗費畢生精力將托爾斯泰的所有小說予以翻譯,他的譯筆精確無誤而且極具文學(xué)感染能力。那些從俄語原本轉(zhuǎn)換而成的中文著名語句,不但留存了原作的厚實質(zhì)感,還帶有漢語特有的節(jié)奏以及韻味,變成幾代讀者心里無法取代磨滅的經(jīng)典。
草嬰翻譯名句為什么如此傳神
草嬰所翻譯的那些名句,之所以能夠直擊人心,關(guān)鍵就在于他始終堅持“神似重于形似”這樣的原則。哪怕是像《安娜·卡列尼娜》開篇的那句“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各走各的不幸”,他并非機械地去對應(yīng)俄語語序,反而是借由中文這般的對仗結(jié)構(gòu),強化了那種對比感。恰似在處理的時候,讓句子讀起來朗朗上口,與此同時深刻展示出人性共通的地方。草嬰先生曾經(jīng)在訪談里提及,他翻譯每一句話都得反復(fù)去朗讀,一直到聽起來好像中國人在講話一樣才行。
草嬰翻譯的安娜名句好在哪里

《安娜·卡列尼娜》里頭,安娜向兒子告別的那段獨白,草嬰所譯的極為是動人的:“我愛他,然而我毀了他這事,我也毀了我自身。”短短不過十幾個字,把母愛的復(fù)雜情形以及命運的無奈狀況凝練達(dá)至極致程度。對照其他的譯本,有的譯成是“我愛他,只是我毀了他,也毀了我自己”, 可草嬰運用了兩個“可是”跟“也”的遞進(jìn)方式,情感的層次顯得更為飽滿。這樣一種對于虛詞還有標(biāo)點的精細(xì)把控做法,正是草嬰翻譯名句得以跨越語言的障礙還能引發(fā)共鳴的那秘密所在之處。
如何理解草嬰筆下的戰(zhàn)爭與和平
《戰(zhàn)爭與和平》里頭,安德烈公爵抬眼望向天空時所生出的感悟,草嬰是這么翻譯的:“一切皆為虛妄,種種皆是欺騙,唯有這廣袤無垠的天空除外!彼讯碚Z里帶有哲學(xué)思辨意味的長句子,拆解成了短促且有力的排比形式,好讓讀者剎那間體會到人物心底里的頓悟。草嬰先生在文革那段時期遭受了迫害,然而卻始終堅持在條件簡陋的狀況下把托爾斯泰全集給翻譯完畢。他將自身對于苦難的理解融入到了譯文之中,致使這些名句不單單只是文字的轉(zhuǎn)變,更是一種生命經(jīng)驗的傳遞。
你有沒有讀過經(jīng)由草嬰所翻譯的托爾斯泰的作品,哪一句話是最能夠讓你難以忘懷的,歡迎在評論的區(qū)域分享你內(nèi)心的感受,也千萬不要忘記去點贊以及轉(zhuǎn)發(fā),以此讓更多的朋友能夠認(rèn)識這位十分偉大的翻譯家。
