飛鳥集馮唐 名句
馮唐所譯的泰戈?duì)枴讹w鳥集》,憑借大膽直白這樣的語言風(fēng)格引發(fā)許多議論。那些帶有荷爾蒙氣息的句子,既留存了哲思同時又打破了傳統(tǒng)詩歌的含蓄特質(zhì)。有幾個最讓人印象深刻的馮唐版名句,本文將會分享給你,帶你去感受他別具一格的翻譯美學(xué)。
馮唐譯本的特點(diǎn)
其最大特點(diǎn)為“去雅化”的馮唐所翻譯之《飛鳥集》,他會把“世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了”,譯成“大千世界在情人面前解開褲襠”,運(yùn)用粗糲的日常詞匯來構(gòu)造詩意,這種翻譯策略使得年輕讀者由衷直呼過癮,然而卻也令傳統(tǒng)派學(xué)者忍不住皺眉。在這爭議的背后呢,蘊(yùn)含著竟是他對于“信達(dá)雅”之中“信”的那種極端追求,也就是忠于原文的野性。
最驚艷的名句
那種本該像夏天花朵那般絢爛的生,那種理應(yīng)似秋天樹葉那樣靜美的死,被馮唐翻譯為,生如夏花,死如秋葉,還在乎能有什么可屬擁有 ,他去掉了形容詞,憑借反問去強(qiáng)化存在主義色彩。還有另一句,你朝著我展現(xiàn)了微笑,卻沉默不言語,變成了你對我笑而不說話,對于我來講,因了這個,居然已等待了許久,添加的等待這兩個字,使得單相思的苦與澀明晰現(xiàn)身于紙面上。這些為人所傳誦的語句,在社交性質(zhì)的平臺上被極其瘋狂地進(jìn)行轉(zhuǎn)發(fā)。
為何爭議大

爭議的核心之處在于翻譯倫理 ,當(dāng)泰戈?duì)枌懗?“God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers” 時 ,馮唐把它翻譯為 “偉大王國神會累,小小花朵不厭倦” ,批評的人覺得他破壞了宗教的莊嚴(yán)之感 ,支持的人卻贊賞他使經(jīng)典有了接地氣的效果 ,2015年這個譯本曾因?yàn)?“低俗” 而被下架 ,然而重版之后銷量反倒急劇暴漲 ,這證明市場是以實(shí)際行動來表明態(tài)度的。
如何理解馮唐的翻譯
想要讀懂馮唐版的《飛鳥集》,就得放下對于“標(biāo)準(zhǔn)翻譯”的那種執(zhí)念,他所創(chuàng)作的那些名句并非是對泰戈?duì)柕暮唵螐?fù)刻,而是借助印度那位詩人的酒杯,去澆中國網(wǎng)生代心中的塊壘,當(dāng)你讀到“我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似的,遇見了,走近了”這句話的時候,馮唐又額外加上一句“然后你走了,海還在”,這般的再創(chuàng)作恰好將經(jīng)典的當(dāng)代性給激活了。
在你心里,最鐘愛的馮唐所譯《飛鳥集》里的名句,究竟是哪一句呢?歡迎于評論區(qū)去分享你內(nèi)心特別喜愛的那句,點(diǎn)贊數(shù)量處于最高位次的三位將會得到馮唐簽名本!
