客至原文及翻譯
名詩《客至》,乃唐代極具影響力之大詩人杜甫身居成都草堂期間所創(chuàng)作而成的著名篇章,全詩運(yùn)用親切之口吻,將友人前來拜訪之際的場(chǎng)景予以記錄,既呈現(xiàn)出田園生活之中雖清貧卻自有一番自在得意之感,還流露著那份真摯無比的友情,下面先是來瞧一瞧那原文情況,之后再去讀一讀相關(guān)的翻譯內(nèi)容。
客至原文全文
舍的南邊四周都是春水,只能可見一群群鷗鳥一天天地到來;ㄩg的小路從來沒有因?yàn)榭腿瞬艗咭粧,?jiǎn)陋的柴門現(xiàn)在才因?yàn)槟愣蜷_了。菜肴由于離集市遠(yuǎn)沒有多樣的味道,酒杯因家境貧寒只有舊的酒,請(qǐng)問你肯不肯與鄰家老翁相對(duì)著一起喝酒,隔著籬笆呼喚他過來喝干剩下的酒。
客至翻譯白話
春水漲滿草堂南北,只見鷗鳥每日飛來。長(zhǎng)滿花草的小路向來未為客人清掃,此扇柴門今日首次為你開啟。距集市甚遠(yuǎn),盤中僅有一菜肴;家境貧寒,酒杯里僅倒著未過濾的陳酒。倘若你樂意與鄰家老翁對(duì)飲,我便隔著籬笆將他喚來,陪咱們飲完剩余的酒。
客至情感特色

此詩最能觸動(dòng)人心之處在于杜甫毫無遮掩的真誠(chéng),他先是說起所處之地偏遠(yuǎn),且家境貧寒以至于沒有美酒佳肴用以款待客人,這當(dāng)中既滿含著對(duì)客人的深切歉意,同時(shí)還從側(cè)面烘托出“肯與鄰翁相對(duì)飲”之際那種隨性與熱忱。
后四句展現(xiàn)出一種奇特的轉(zhuǎn)變,先是自先前的寂寞轉(zhuǎn)換,進(jìn)而變得熱鬧起來,接著從寒酸的情境逐步變得溫暖。詩人把君子之交淡如水的情誼描繪得質(zhì)樸且動(dòng)人的。當(dāng)我們讀到這兒的時(shí)候,內(nèi)心也難免會(huì)萌生出一種期望,期望自己也能夠擁有這樣一位不嫌棄貧寒的、能隔著籬笆呼喚過來一同暢飲的老友啦。
讀過了原文跟翻譯,你最為中意詩里哪一句?歡迎于評(píng)論區(qū)去分享你的感受,可別忘記點(diǎn)贊轉(zhuǎn)發(fā)給更多熱愛詩的友人。
