圖蘭朵臺詞翻譯
〈圖蘭朵〉屬于普契尼的末部歌劇,那里邊有著好多首詠嘆調(diào),可都是足能傳世的經(jīng)典之作。對于那些聲樂學(xué)習(xí)者或者歌劇愛好者來講,精準(zhǔn)地理解并且翻譯這些意大利語的說詞臺詞,這可是演繹劇中角色的關(guān)鍵的一步。翻譯這件事,不但要忠實于原本的意思,還得同時顧及中文演唱時的韻律以及情感方面的表達。
圖蘭朵經(jīng)典臺詞中文譯法
“在這座宮殿里”是圖蘭朵公主最著名的詠嘆調(diào),它講述著祖先被擄殺的仇恨,將其直譯為“在這座宮殿里”會顯得平淡,而更佳的翻譯是“在這往昔的宮殿中”,這樣既能保留空間感,又能增添歷史滄桑,其中關(guān)鍵句“永無人能征服我”常被譯為“沒人能擁有我”,但更準(zhǔn)確的演唱翻譯是“永無人能征服我”,它更能傳遞公主的冷酷與尊嚴(yán)。
如何翻譯圖蘭朵里的中國元素

歌劇中多次呈現(xiàn)茉莉花旋律,以及“劉”這個名字,在翻譯“Signore, ascolta”的時候,柳兒的哀求“Non piangere, Liù”常常被翻譯為“別哭,柳兒”,然而為了讓中文演唱順口些,許多版本翻譯為“不要流淚,柳兒”,這四個字更契合音樂節(jié)奏,在翻譯中國地名時,直接保留“Pechino”作為“北京”,不需要意譯,以此保持異域色彩。
圖蘭朵意大利語發(fā)音技巧
把臺詞進行翻譯之際,發(fā)音提示同樣具備重要性。就像“Calaf”這個名稱,意大利語念作“卡拉夫”,重音處于第二音節(jié)。在詠嘆調(diào)“Nessun dorma”當(dāng)中,“Vincerò”的“c”要發(fā)出輕輔音“ch”,在翻譯成“我將勝利”之后,演唱的時候要叮囑自己對應(yīng)原詞的輔音清晰度。提議在翻譯稿旁邊標(biāo)記音標(biāo)簡寫,用于協(xié)助演唱者去對齊音節(jié)。
閱覽完這些分析之際,于你而言,在翻譯圖蘭朵臺詞之時,是更為注重字面的精準(zhǔn)無誤呢,還是更為看重演唱之際的中文韻律呢,歡迎于評論區(qū)分享你的譯法,點贊以使眾多歌劇迷得以看見!
