大神的英文臺(tái)詞翻譯
被奉為經(jīng)典的英文臺(tái)詞,為何經(jīng)大神之手翻譯出來就大相徑庭呢?他們并非僅僅通曉英語,而是更深諳中文的韻律以及情感。下面來分享三個(gè)核心技巧,助力你迅速提升翻譯的質(zhì)感。
如何翻譯出神韻
不少人于翻譯之際單單謀求字面之意,其結(jié)果是生硬且乏味。而大神會(huì)率先將臺(tái)詞背后的情緒以及語境徹底領(lǐng)會(huì)。就像在《肖申克的救贖》里有“Get busy living, or get busy dying”這樣的句子,直接翻譯過來是“忙著活或忙著死”,然而大神翻譯為“汲汲于生,或汲汲于死”,瞬間便具備了文學(xué)張力。
要是抓住人物的性格以及處在的情境那可是關(guān)鍵所在。存在一個(gè)桀驁不馴的角色,那臺(tái)詞就得帶著刺兒;有一個(gè)溫柔的母親,用詞就得是柔軟的。唯有進(jìn)入角色的內(nèi)心世界,才能夠讓翻譯靈動(dòng)起來,而并非是干巴巴就像字典解釋那般。
為什么大神更傳神
技藝高超者的翻譯常常能夠引發(fā)情感上的強(qiáng)烈共鳴,其中的奧秘在于他們擅長(zhǎng)巧妙運(yùn)用中文里的成語,以及俗語,還有各種修辭方法。比如《泰坦尼克號(hào)》當(dāng)中的“I‘m the king of the world”,直接翻譯為“我是世界之王”略顯平常普通,然而“我是世界之王!”并且加上感嘆號(hào),再結(jié)合相應(yīng)畫面,那種宏大的氣勢(shì)就自然而然地展現(xiàn)出來了。

更具高級(jí)感的做法是進(jìn)行適度化用,舉例來說,像“You jump, I jump”被譯成“你跳,我也跳”,這種翻譯已然很棒,然而,有些厲害的人處理為“生死相隨”,盡管舍棄了字面上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,可是卻更加契合中文的愛情表達(dá)習(xí)慣,一下子就擊中了人心。
大神必殺技有哪些
那種最能讓人不禁拍案叫絕的翻譯,常常是所謂的“不譯之譯”,就好比在《阿甘正傳》之中,“Life was like a box of chocolates” ,直接進(jìn)行翻譯為“生活像一盒巧克力” ,姑且還算是可以的 ,然而只有再添加上“你永遠(yuǎn)不知道下一顆是什么味道” ,這樣才真正能夠還原原句所具備的哲理韻味。
另一項(xiàng)必殺技乃是節(jié)奏感,英文存在輕重讀,中文具備平仄以及短句,在翻譯動(dòng)作場(chǎng)面之際,較多運(yùn)用四字詞與短句,像《變形金剛》的“Autobots,roll out”被譯成“汽車人,出發(fā)!”,這般干凈利落,相較于“汽車人們,滾動(dòng)出去”要強(qiáng)悍百倍。
觀摩完這三項(xiàng)技巧,然后你也能夠嘗試著去翻譯一句自身所喜愛的英文臺(tái)詞。于評(píng)論區(qū)之中分享你的作品,進(jìn)而讓大家一塊兒去點(diǎn)贊學(xué)習(xí),并且也歡迎將其轉(zhuǎn)發(fā)給有需要的朋友。
