《馬驢負(fù)粟》原文及譯文鑒賞
原文:
嘗有農(nóng)夫以驢負(fù)柴至城賣(mài),遇宦者①稱(chēng)“宮市”取之;才與絹數(shù)尺,又就索“門(mén)戶(hù)”②,仍邀③以驢送至內(nèi)。農(nóng)夫涕④泣,以所得絹付之;不肯受,曰:“須汝驢送柴至內(nèi)。”農(nóng)夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴與⑥汝,不取直⑦而歸,汝尚不肯,我有死而已!”遂⑤毆宦者。(宮市是中唐以后,皇帝直接掠奪人民財(cái)務(wù)的`一種最無(wú)賴(lài)的、最殘酷的方法。)
注釋?zhuān)?/p>
、倩抡撸禾O(jiān)。
、谒鳎核魅 門(mén)戶(hù):指“門(mén)戶(hù)稅”。
、垩簭(qiáng)要。
④涕:哭。
、菟欤河谑恰
、夼c:給。
、咧保和ā爸怠,價(jià)值。文中意譯后指錢(qián)。
譯文:
曾經(jīng)有個(gè)農(nóng)民用驢駝了木柴去城里賣(mài),遇到自稱(chēng)"宮市"的宦官取走了木柴,才給了他幾尺絹,又要索取給看門(mén)人的進(jìn)門(mén)費(fèi),而且要用驢送到宮內(nèi)。農(nóng)民哭泣起來(lái),把所得的絹給了這些宦官,他們不肯接受,說(shuō):"必須用你的驢送到宮內(nèi)。"農(nóng)民說(shuō):"我有父母妻子兒女,等我用驢駝東西賺錢(qián)然后才能買(mǎi)東西吃飯。如今把木柴給了你們,不要錢(qián)而回家,你們還不肯,我只有死路一條罷了!"于是就毆打宦官。(街上的官吏抓到他,然后把他的事報(bào)給了朝廷,皇上上詔書(shū)開(kāi)除了這位官員,而且賜給了農(nóng)民十匹絹,然而"宮市"這種做法也沒(méi)有因此而改變。諫官和御史多次上奏折提意見(jiàn),皇上不聽(tīng)。)
【《馬驢負(fù)粟》原文及譯文鑒賞】相關(guān)文章:
《馬嵬》原文及譯文01-14
《駐馬聽(tīng)·舞》原文及鑒賞12-24
《駐馬聽(tīng)·吹》原文及鑒賞12-22
《月夜》原文譯文鑒賞12-31
《塞下曲》原文譯文鑒賞12-30
《送東陽(yáng)馬生序》原文及譯文01-14
《雨無(wú)正》原文鑒賞及譯文參考01-09
《東欄梨花》的原文及譯文鑒賞03-11
