登高原文及翻譯
被稱作“七律之冠”的《登高》,是杜甫晚年極具沉郁悲涼之感的代表作,全詩借登高所見到的秋江景致,傾訴出詩人常年漂泊、年老多病且孤獨憂愁的復(fù)雜情緒,原文僅有八句,然而字字飽含淚水,句句令人肝腸寸斷,其翻譯不但得精準傳達字面含義,更要還原出那份蒼涼雄渾的意境。
七律之冠的聲律密碼
秋日的蕭瑟,是由原文首聯(lián)中那密集的意象堆疊而成的,“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回”。翻譯的時候,要留意“風(fēng)急”,它可不只是風(fēng)速快,更隱含著天地間那種讓人無處可逃的壓迫感。“猿嘯哀”這三個字,把聽覺跟心理感受結(jié)合到了一塊,翻譯成“the mournful howls of apes”,比起直譯“monkeys cry”,可要更能觸及靈魂得多。這種聲律方面的頓挫感,恰恰就是杜甫沉郁詩風(fēng)的精髓所在。
意象翻譯如何傳神
要翻譯“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”這兩句的時候,難點在于處理“無邊”與“不盡”所具有的空間縱深感。那些優(yōu)秀的譯本,會把“蕭蕭”這個擬聲詞,轉(zhuǎn)化成“rustling down”,這樣做,既能保留屬于落葉紛飛的動態(tài),還能夠傳遞出時間無情流逝的感覺。而把“滾滾”譯為“rolling on”,不僅可以描摹江水的形態(tài),更能夠暗合歷史長河那種不可阻擋的勢頭,使得西方讀者也能體會到東方美學(xué)里的宇宙意識。
萬里悲秋的十層愁緒
有這樣一句詩,“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺!,宋代的羅大經(jīng)曾經(jīng)評價說,此聯(lián)蘊含著八層悲意,然而實際上仔細探究的話,能夠達到十層,各層分別是,地遠、秋深、懷鄉(xiāng)、羈旅、時久、年邁、體弱、孤寂、登高、無伴。在翻譯的時候,一定要將這些層次感切實地注入英文當(dāng)中,用“a thousand miles away from home”去對應(yīng)于“萬里”,用“in autumn sad”來點明“悲秋”,借助介詞短語的層層堆疊,從而重現(xiàn)出那份層層遞進的愁苦。
艱難苦恨的人生寫照
,“艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。”此尾聯(lián)乃全詩情感收束之處 ,“艱難”不但指個人命運 ,更包含安史之亂后的國運衰頹。于翻譯“新停濁酒杯”之際 ,要留意“濁酒”對應(yīng)貧寒 ,“新!卑凳疽虿〗渚 ,就連借酒消愁的資格都被剝奪。這般“窮愁”與“病愁”的雙重打擊 ,使晚年杜甫的形象于譯本里同樣震撼人心。
讀完這般解讀之后,你是不是于“無邊落木”以及“不盡長江”的意象當(dāng)中,同樣體會到了個人命運跟歷史洪流相互交織之際的那種無力感呢?歡迎在評論區(qū)去分享你的感悟喲。
