鳥鳴澗古詩原文及翻譯
作為唐代詩人王維山水詩代表作的《鳥鳴澗》,憑借二十個字描繪出春山靜夜那靈動的畫面。詩里“人閑桂花落”跟“月出驚山鳥”構(gòu)成巧妙呼應,呈現(xiàn)出自然與心境的和諧。全詩原文是:“人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中!狈g成現(xiàn)代漢語就是:人跡稀少之際桂花緩緩飄落,夜深寂靜時春山顯得空曠;月亮升起驚擾了棲息的鳥兒,它們時不時于春澗中鳴叫幾聲。這首詩把動與靜、聲與寂融合在一起,堪稱禪意山水詩的典范。
鳥鳴澗原文是什么
王維所寫《鳥鳴澗》的原文,于多個版本里保持著一致,全詩總共是四句,二十個字。首句“人閑桂花落”當中的“閑”字,值得去仔細玩味,它既指代環(huán)境清幽,同時也暗含著詩人內(nèi)心的安適。第二句“夜靜春山空”,憑借“空”字點出春山的虛空感,并非是真的空得沒有一物,而是靜到了極致之后所產(chǎn)生的澄明心境。第三句“月出驚山鳥”,運用一個“驚”字打破寂靜,月亮升起時的微光竟然能夠驚動鳥兒,足以見得夜色的深沉。末句“時鳴山澗中”,于某些版本里寫作“春澗”。然而,“山澗”更契合原意,那鳥兒被月光驚擾之后,不時傳出來的鳴叫,回蕩在溪谷之間。
鳥鳴澗翻譯怎么解

現(xiàn)代漢語進行翻譯這件事,是需要兼顧字面意思以及意境還原的。第一句,“人閑桂花落”,可以翻譯成為“當人們處于遠離喧囂的狀態(tài)之時,能夠聽見桂花以輕輕的姿態(tài)飄落下來所發(fā)出的聲音”,這里著重強調(diào)“閑”所帶出的細微的感知。第二句,“夜靜春山空”,翻譯為“在夜深人靜的這段時間,春天的山林呈現(xiàn)出格外空靈的樣子”,使用“空靈”去替代“空”這個字,會更易于理解。第三句,“月出驚山鳥”,直接翻譯為“月亮出現(xiàn)這樣一個動作出現(xiàn)時,驚動了棲息著的山鳥”,保留住動作的那種突然性。結(jié)尾的那一句“時鳴春澗中”,被翻譯作“它們的啼叫聲時而回蕩在春天的時候的溪澗之內(nèi)”,借由“時而”傳達出斷斷續(xù)續(xù)的音響效果。這首完整的詩的翻譯重點在于把握住“動中見靜”這樣子的辯證關(guān)系,防止過度去渲染熱鬧的場景的呈現(xiàn)狀態(tài)有偏差。
鳥鳴澗意境如何
這首詩的意境能用“空靈幽遠”這四個字來進行概括,桂花落下本來是沒有聲音的,然而詩人卻能夠感知到,這表明心境已經(jīng)融入到了自然的節(jié)律之中,春山在夜色里看上去好像是空洞的,實際上卻是充滿著生命的律動,月亮出來,鳥兒受驚,發(fā)出鳴叫,每一個動態(tài)的元素反倒強化了山澗的寂靜,這樣的寫法和西方美學里的“以動襯靜”有著異曲同工之妙,不過還多了禪宗“色空不二”的哲學底色,讀者不妨去聯(lián)想深夜獨自坐在窗子前面,忽然聽到遠處狗叫或者落葉的聲音,在那一刻周圍反而顯得更加安寧了。王維運用的是這般反差手法,使得讀者于文字之外,去品味山水背后那永恒寂靜啦。
讀完這首短小的詩,是不是你也曾有過“人閑桂花落”那樣的時刻——在某個靜謐的夜里,猛地一下子注意到平常被忽略的細微的聲響?歡迎在評論的區(qū)域分享你的寧靜夜晚的故事,點贊并且轉(zhuǎn)發(fā)給同樣喜愛古詩的友人!
