核舟記翻譯及原文
它是明代魏學(xué)洢所撰寫的一篇介紹說明的文章,它生動(dòng)地記述了微雕藝人王叔遠(yuǎn)的高超技藝,那就是在一枚長度不滿一寸的桃核之上,雕琢刻畫呈現(xiàn)出蘇軾乘船游覽赤壁的完整情景。原文的語言具備精煉的特質(zhì)、描寫有著傳神的表現(xiàn),然而文言詞匯以及句式對于現(xiàn)代的讀者而言存在一定的困難程度。接下來我將會(huì)提供內(nèi)容完整的原文以及逐句進(jìn)行翻譯,以此助力大家能夠輕松地理解這篇關(guān)于古代微雕藝術(shù)的絕妙記載。
核舟記講了什么故事
有文章講,王叔遠(yuǎn)以一枚桃核雕琢出一只小船,船上刻著蘇東坡、黃庭堅(jiān)以及佛印三人情況,尚有船夫關(guān)聯(lián)童子,尤為神奇的是,每個(gè)人之神態(tài)各不相同,蘇東坡頭戴高帽,生著長胡須,正處于吟詩之際,黃庭堅(jiān)在跟他探討文章,佛印卻露出右臂,抬頭朝著月亮觀望,船窗不僅能夠活動(dòng),其上還刻著“山高月小,水落石出”等詩句,整件作品呈現(xiàn)出明代微雕的頂尖技藝。
核舟記原文怎么讀
明明有著奇巧本領(lǐng)之人叫做王叔遠(yuǎn),能夠憑借直徑一寸的木頭,制作成為宮室、器皿、人物,甚至是鳥獸、木石,無不是依據(jù)木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀神情,各自具備著神態(tài)情狀,接著詳盡細(xì)致描寫船的結(jié)構(gòu)、人物所處位置以及動(dòng)作,最后感慨驚嘆“技藝也真是靈巧奇妙啊”,朗讀的時(shí)候要留意“罔不”“詘右臂”等字的讀音:罔讀wǎng,詘讀qū。著重去體會(huì)作者從整體到局部、從船身到人物的描寫順序。
核舟記翻譯現(xiàn)代文

“船從頭部到尾部大概有八分多一點(diǎn)的長度,高度大約有兩粒黃米那樣高”——船從頭到尾大概八分還多些,高度大概兩粒黃米左右。譯文要精準(zhǔn)傳達(dá)尺寸的細(xì)微:八分大約是2.6厘米,由此可見核舟的精巧細(xì)致!爸虚g高起且寬敞的部分是船艙,用箬竹葉制成的船篷覆蓋著它”——中間高起來且寬敞的地方是船艙,用箬竹葉做的船篷蓋著那里。翻譯的時(shí)候保留原文的說明順序,比如寫船窗“總共八扇,打開窗戶去看,雕刻有花紋的欄桿相互對著”,譯為“一共八扇,推開窗子觀看,雕刻著花紋的欄桿彼此相對”。
核舟記的寫作手法
魏學(xué)洢采用了列數(shù)字、作比較以及細(xì)節(jié)描摹的方式,舉例來說,“舟尾橫臥一楫”,此句表明船尾橫著一支槳,這般簡潔地呈現(xiàn)出靜態(tài);針對兩個(gè)船夫的動(dòng)作進(jìn)行描寫,“一者專心致志,一者若嘯呼狀”,二者形成了顯著的對比。最為巧妙的是借助人物表情對故事背景予以暗示:蘇東坡遭貶謫至黃州后在赤壁泛舟,佛印的超脫正好襯托出文人雅士的豁達(dá)心境。這些手法使得不足一寸的核舟充滿了故事性。
讀完那原文以及翻譯之后,你是不是也同樣被古代那些匠人所具備的巧思給震撼到了呢?盡情歡迎在評論的區(qū)域分享你最為喜歡的核舟之上的哪一個(gè)人物或者是哪一處細(xì)節(jié),進(jìn)行點(diǎn)贊以及轉(zhuǎn)發(fā)從而讓更多的人能夠看到這一篇明代特別奇特的文章吧!
