《長恨歌》古詩文網(wǎng)
《長恨歌》乃唐代詩人白居易極具盛名之?dāng)⑹麻L詩,其以唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇作為主線,于古詩文網(wǎng)上常年處于檢索榜首位置,這首詩既描繪了奢靡致使誤國之諷喻,又書寫了生死離別之傷痛,情感層次極為繁雜豐富,今日,我自原文、翻譯、名句以及背景這四個維度,引領(lǐng)您深入領(lǐng)會這部千古絕唱。
長恨歌原文
整部《長恨歌》被古詩文網(wǎng)收錄,全詩共八百四十個字,它劃分成了四段,分別是“寵愛”“逃難”“思念”以及“尋仙”這四段。一開始,從“漢皇重色思傾國”開始,一直到“驚破霓裳羽衣曲”,這部分把君王溺于情愛的狀態(tài)寫得淋漓盡致。而后,從“九重城闕煙塵生”起,直至“魂魄不曾來入夢”,就轉(zhuǎn)變?yōu)轳R嵬兵變之后的那種孤寂與悔恨之情。原文用詞十分華麗,然而卻又顯得很自然,就像“遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天”這句,這里的疊詞把那種凄清的氛圍給強化了。在此建議您,先在古詩文網(wǎng)把原文通讀上三遍,要留意像“回眸一笑百媚生”“梨花一枝春帶雨”等這些特別傳神的細(xì)節(jié)。
長恨歌翻譯
古詩文網(wǎng)給出的現(xiàn)代譯文精準(zhǔn)且易于理解,就拿“天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)”來說,其被譯為“天生具備的美麗姿容終究難以自行埋沒,沒過多久便被選納到君王身旁”,這般翻譯既將詩意予以留存,又把閱讀阻礙給消除掉了。而對于“六軍不發(fā)無奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死”的那場翻譯,點明了禁軍發(fā)生嘩變、貴妃被迫走上自盡之路的殘酷狀況,助力讀者去領(lǐng)會歷史的本來面目。需要加以提醒的是,譯文沒辦法重現(xiàn)原詩的聲律之美妙,最好是對照著原文逐句去察看,特別要留意“蛾眉”借用來指代楊貴妃這類注釋。
長恨歌名句

天愿作比翼鳥,地愿為連理枝這句,差不多成中式愛情誓言代名詞了。上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見,把尋而不得絕望寫得震徹心魄。古詩文網(wǎng)專門整理名句賞析,指出回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色是側(cè)面烘托典范,天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期以矛盾修辭收束全詩,將個人情恨升華為永恒遺憾。建議您背誦這五句,寫作或表達(dá)時直接引用。
長恨歌背景
仕于盩厔縣尉之職的白居易,偕同友人一道游覽至仙游寺,經(jīng)由感懷唐玄宗與楊貴妃往昔之事從而創(chuàng)作了這首詩。那時安史之亂已然過去五十載,民間對于楊貴妃的亡故有著各式各樣的說法。古詩文網(wǎng)的“創(chuàng)作背景”欄目表明,白居易一方面批判著“從此君王不早朝”這般的懈怠政事之舉,另一方面又動容于“夜雨聞鈴腸斷聲”所流露的思念之情,而這種矛盾恰恰就是《長恨歌》偉大之所在——它將政治悲劇以及愛情悲劇融合為一體。若領(lǐng)悟到這一點,您便能夠明白詩中的“恨”,既是針對誤國行為的一種惋惜,亦是面對摯愛之人永遠(yuǎn)相隔的一聲長嘆。
讀完《長恨歌》之后,您覺得唐玄宗對于楊貴妃到底是直至生命盡頭都不會改變的那種純粹的愛,還是處于帝王身份之下所產(chǎn)生的那種占有欲加悔恨之情呢?歡迎在評論區(qū)域留下您的觀點,點贊并且分享這篇文章,使得更多喜愛古詩的人一同展開討論。
