黔之驢的文言文和翻譯
上學的時候,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。是不是有很多人沒有真正理解文言文?以下是小編為大家收集的黔之驢的文言文和翻譯,歡迎大家分享。

黔之驢
黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!
譯文
黔地(這里的黔不指貴州)這個地方本來沒有驢,有一個喜歡多事的人用船運來(一頭驢)進入這個地方。運到后卻沒有什么用處,就把它放置在山腳下。老虎看到它是個龐然大物,把它作為神(來對待),躲藏在樹林里偷偷看它。(老虎)漸漸小心地出來接近它,不知道它是什么東西。
有一天,驢叫了一聲,老虎十分害怕,遠遠地逃走,認為(驢)要咬自己,非常害怕。但是(老虎)來來回回地觀察它,覺得它并沒有什么特殊的本領(lǐng)。(老虎)漸漸地熟悉了驢的叫聲,又前前后后地靠近它,但始終不與它搏斗。(老虎)漸漸地靠近驢子,態(tài)度更加親切而不莊重,碰倚靠撞冒犯它。驢非常生氣,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高興,盤算這件事說:“驢的技藝僅僅只是這樣罷了!”于是跳起來大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。
唉!外形龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐,(老虎)當初(如果說)看不出驢的本領(lǐng),老虎即使兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取驢子 。如今像這樣的下場,可悲啊!
賞析
唐順宗永貞元年(805),柳宗元因參加翰林學士王叔文領(lǐng)導(dǎo)的政治革新運動失敗,被貶為邵州(今湖南省邵陽市)刺史。在被貶途中,朝中有人認為貶得太輕,又被貶為永州(今湖南省永州市)司馬(州刺史的屬官)。在永州9年,他有機會深入了解人民疾苦,游歷當?shù)厣剿麆,寫下不少詩文名篇。唐憲宗元和十?815),被貶的“八司馬”中尚存活的幾位被召回長安,但僅過了一個月,他們又被放逐到遠州做刺史,柳宗元去柳州赴任。多年的貶謫生活,使他的身心備受折磨,四年后病逝于任所,年僅47歲。
《黔》文即是作者被貶為永州司馬時寫的《三戒》(《臨江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》)中的一篇。所謂“三戒”,就是應(yīng)該引起世人警戒的三件事。結(jié)合作者的身世遭際,這三篇寓言的寓意應(yīng)當與作者的人生感悟密切相聯(lián)。
其次,值得注意的是,選入教材的《黔》文刪去了原文中的結(jié)尾部分。而這個結(jié)尾部分無疑對我們理解全文的寓意必不可少。其結(jié)尾是這樣的:“噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏卒不敢取;今若是焉,悲夫!”意思是說:唉!黔驢形體龐大好像很有風度和德性,聲音洪亮好像很有本事和能耐。如果當初不拿出那么一點可憐的本事,虎雖然兇猛,但因疑慮、畏懼,始終不敢吃掉它。今天偏偏是這樣,真可悲啊!
最后,從文章的標題來看——“黔之驢”,顯然強調(diào)的是“驢”。盡管文中寫虎的筆墨非常之多,從開始的畏驢,到中間的察驢,再到最后的吃驢都寫了,但這些變化過程均是圍繞著對驢的觀察和反應(yīng)作出的。全文明寫虎的深謀諳練、謹慎精明,暗寫驢的麻木不仁、愚不可及。這樣驢的形象便在不寫之中被寫出來了。
至此,我們不難知道,《黔之驢》就是以黔驢技窮的可悲下場,警戒那些“不知推己之本”、毫無自知之明而必將自招禍患的人。結(jié)合作者的身世遭際,這類人應(yīng)該指的是朝庭中那些無德無能而身居高位、仗勢欺人而又外強中干的統(tǒng)治集團中的上層人物,指出他們的下場必然是可悲的。
注釋
、偾╭ián):即唐代黔中道,治所在今重慶彭水縣,轄地相當于今彭水、酉陽、秀山一帶和貴州北部部分地區(qū)。現(xiàn)以“黔”為貴州的別稱。
②則:卻。
、埤嬋唬壕薮蟮臉幼。
、鼙瘟珠g窺之:藏在樹林里偷偷看它。
、萆猿鼋簼u漸地接近它。
、迲\(yìn)慭然:驚恐疑惑、小心謹慎的樣子。
⑦莫相知:不了解它。
⑧他日:有一天。
、岽篑敚悍浅:ε隆
、膺h遁:逃到遠處。
且:將要。噬(shì):咬。
益:逐漸。
終不敢搏:始終不敢撲擊它。
狎(xiá):親近而態(tài)度不莊重。
蕩:碰撞。倚:靠近。沖冒:沖擊冒犯。
不勝怒:禁不住發(fā)怒。
蹄:名詞作動詞,踢。
計之:盤算著這件事。
跳踉(liáng):跳躍。(hǎn):同“吼”,怒吼。
乃:才。去:離開。
類:似乎,好像。德:道行。
宏:洪亮。
向:以前,當初。
疑畏:多疑又害怕。
卒:最后,最終。
是:這樣。
創(chuàng)作背景
《黔之驢》是柳宗元在“永貞革新”失敗后,他因參加這一進步改革而被貶作永州司馬時寫的《三戒》中的一篇。其創(chuàng)作時間大致在貞元二十一年(805)九月至元和四年(809)之間。
后世影響
《黔之驢》這篇寓言由于其深刻的寓意對后世產(chǎn)生了積極的思想啟示和諷世意義。有人以為《黔之驢》是譏諷當時統(tǒng)治集團中官高位顯,又無才無德、外強中干的人物,也有人以為他是在比附、抨擊自己的政敵。南開大學文學院教授孫昌武說:“這個無德無能卻又無自知之明的驢子被老虎吃掉的故事含著一定的諷世意義,如果從龐然大物的弱者終究要失敗的情節(jié)來分析,就該領(lǐng)悟到事物的大與小,強與弱互相轉(zhuǎn)化的道理。如果再從驢子因一踢而喪生的結(jié)局分析,又會得出無技不可逞能的教訓。而從這個故事中概括出來的‘黔驢技窮’一語,又是對敵人力盡而技窮,不堪一擊的狀態(tài)的生動形容。”這篇文章也被多個版本的中小學語文教科書所采用!扒H技窮”,已成成語,幾乎盡人皆知。后來人們都把驢作為愚蠢的代名詞,這也是在一定程度上受這篇寓言里驢的鮮明形象的影響。
作者簡介
柳宗元(773—819),唐代文學家、哲學家。字子厚,河東解(今山西運城西)人。世稱“柳河東”。貞元九年(793),二十一歲的柳宗元進士及第,授校書郎。二十六歲又中博學宏詞科,調(diào)藍田尉,升監(jiān)察御史里行。與劉禹錫等參加主張改革的王叔文集團,任禮部員外郎。“永貞革新”失敗后,被貶為永州司馬。后遷柳州刺史,故又稱“柳柳州”。與韓愈倡導(dǎo)古文運動,同被列入“唐宋八大家”,并稱“韓柳”。散文峭拔矯健,說理透徹。山水游記多有寄托,尤為有名。寓言筆鋒犀利,詩風清峭幽遠。著有《河東先生集》。
【黔之驢的文言文和翻譯】相關(guān)文章:
黔之驢的文言文翻譯09-23
關(guān)于黔之驢的文言文翻譯10-23
《黔之驢》文言文01-22
黔游日記文言文及翻譯04-19
《黔之驢》初一語文說課稿02-06
文言文和翻譯08-30
文言文和翻譯06-13
華隆之犬文言文翻譯03-10
及之而后知文言文翻譯12-16
艾子之雜說文言文翻譯06-08
