央視翻譯腔臺(tái)詞
說(shuō)到央視翻譯腔,你腦袋當(dāng)中是否會(huì)馬上呈現(xiàn)出“哦,我的老伙計(jì)”“看在上帝的份上”這些經(jīng)典話語(yǔ)呢? 這般獨(dú)特的配音風(fēng)格,起源于上世紀(jì)譯制片時(shí)期,然而現(xiàn)在卻變成了網(wǎng)絡(luò)流行的詼諧素材。 它具備夸大、遲緩、充斥書面語(yǔ)的特點(diǎn),一聽(tīng)就讓人想要發(fā)笑。 今天我們就要來(lái)探討一下這種帶有魔力般臺(tái)詞的奧秘。
翻譯腔臺(tái)詞有哪些特點(diǎn)
央視翻譯腔最為顯著的特點(diǎn)便是句式呈現(xiàn)歐化狀態(tài),舉例而言,將英語(yǔ)的“Oh my God”徑直翻譯為“哦,我的老天爺”,把“You must be kidding”表述成“你一定是在開(kāi)玩笑吧” ,其語(yǔ)速有意識(shí)地放慢,每一個(gè)詞都咬得格外清晰,仿佛如同在朗誦文章 ,并且尤為熱衷于運(yùn)用“親愛(ài)的”“我的老伙計(jì)”這樣的親昵稱呼,聽(tīng)起來(lái)既顯得正式又讓人感覺(jué)別扭。
再有一個(gè)特點(diǎn)便是語(yǔ)氣詞肆意橫流,“哦”“啊”“嗯哼”在任何地方都能尋覓到蹤跡,還搭配著夸張至極的感嘆號(hào),好似“哦,不!這實(shí)在是糟糕透頂了!”又或者是“啊,我那親愛(ài)的朋友,你狀況還好嗎?”這般的表述全然不像日常生活里的言語(yǔ)交流,反倒如同舞臺(tái)劇的演出,因而自然而然地帶有喜感。
為什么聽(tīng)起來(lái)這么魔性
現(xiàn)實(shí)之中沒(méi)人會(huì)這般去說(shuō)話,央視所具有的那種翻譯腔是保留了英語(yǔ)的語(yǔ)序以及修辭習(xí)慣的,就好比說(shuō)“我想這或許是一個(gè)不錯(cuò)的注意”里,這種表達(dá)中的“或許”“不錯(cuò)”都是做了直譯處置而得來(lái)的結(jié)果,在中文口語(yǔ)范疇里我們更多地會(huì)習(xí)性于說(shuō)出這樣的話語(yǔ)即“我覺(jué)得這主意還行”。當(dāng)正式場(chǎng)合相關(guān)的書面性表達(dá)被運(yùn)用到日常臺(tái)詞當(dāng)中的時(shí)候,就產(chǎn)生出了荒誕的反差效果。

與此同時(shí),老一輩配音演員的聲音具備渾厚的特質(zhì),并且字正腔圓,其配合著慢節(jié)奏的咬字行為,由此形成了一種呈現(xiàn)“播音腔 + 翻譯腔”之態(tài)的混合體形式。當(dāng)下的年輕人群體,他們此前聽(tīng)?wèi)T了美劇那種快節(jié)奏的原聲內(nèi)容,在這種狀況下當(dāng)再度去回聽(tīng)這樣的處理方式之時(shí),自然而然會(huì)涌現(xiàn)覺(jué)得又帶著土氣又有著萌意這種感受,進(jìn)而忍不住去進(jìn)行模仿以及調(diào)侃。
如何模仿央視翻譯腔
是否想要學(xué)習(xí)?請(qǐng)記住幾個(gè)萬(wàn)能公式,將所有的“你”替換成“您”,把“謝謝”替換成“非常感謝您”,把“為什么”替換成“究竟是什么原因”。讓每一句話在開(kāi)頭加上“哦”或“哎呀”或“聽(tīng)我說(shuō)”,在結(jié)尾加上“我親愛(ài)的朋友”或“我的老伙計(jì)”。就好比這樣:“,聽(tīng)我說(shuō),您這般去做著實(shí)太不具備紳士風(fēng)度了,我親愛(ài)的朋友!” ,又或者像這樣:“哎,聽(tīng)我說(shuō),您如此行事實(shí)在是很不恰當(dāng),我的老伙計(jì)!” ,再比如:“聽(tīng)我說(shuō),您做得這個(gè)決定實(shí)在是太冒險(xiǎn)了,我親愛(ài)的朋友!”。
除此之外,說(shuō)話的速度得放慢,每一個(gè)字詞都要拖長(zhǎng)大約半拍的時(shí)長(zhǎng),面部表情要做得極為夸張。最好還要搭配上攤開(kāi)手掌以及聳起肩膀這樣的動(dòng)作。去試著對(duì)著鏡子講:“看在上帝的情面上,這實(shí)在是太超乎想象,令人難以思議了!”是不是瞬間就有了譯制片所具備的那種感覺(jué)呢?趕快去拍攝一個(gè)短視頻,說(shuō)不定就能夠走紅。
待你閱覽完這篇文章之后,你是否也會(huì)不由自主地想要運(yùn)用翻譯腔來(lái)講一句話?歡迎于評(píng)論區(qū)域?qū)懴履闼缘摹把胍暦g腔”臺(tái)詞,點(diǎn)贊數(shù)目最高的那位朋友將會(huì)獲取“老伙計(jì)認(rèn)證”!
