冰雪奇緣英語臺詞加翻譯
既是一部令人動容的動畫,《冰雪奇緣》更是一座用于英語學習的寶庫,影片當中充斥著具備力量的臺詞以及地道的表達,能夠助力我們提升語感,積累實用句型,下面挑選幾段經(jīng)典對白,配上中文翻譯,帶領你邊觀看影片邊學習。
Let it go經(jīng)典段落解析
這句具有標志性的歌詞當中,“l(fā)et it go”所表達的意思是“隨它吧”或者是“放下吧”,其展現(xiàn)出的是釋放內(nèi)心束縛時那種決絕的態(tài)度。而“can't hold it back”的意思是再也無法抑制住,它與“anymore”搭配在一起,著重強調(diào)了一種轉(zhuǎn)折的意味。在進行翻譯的時候,要注意保留住那種節(jié)奏感,翻譯出來是“隨它,隨它,反正再也攔不住了!本瓦@么簡短的一句話,既能練習發(fā)音,又能夠?qū)W習短語。
Elsa和Anna的暖心對話

這是奧拉夫?qū)鄣亩x,其結(jié)構(gòu)簡潔卻深刻,是“Love is putting someone else's needs before yours.”,“putting...before”意思是把某事置于另一事之上,整句被譯為“愛就是把別人的需求放在自己的前面!。另一句表述為“Some people are worth melting for.” 也就是“有些人值得你為之融化”。當中“be worth doing”屬于高頻考點,值得通過借鑒來進行造句。
地道的日?谡Z表達
請問,你是否想要去建造一個雪人來著?安娜這句發(fā)出的邀請,看上去好像是蠻簡單的,然而,其中卻蘊含著“build a snowman”(堆雪人)這樣的固定搭配。在日常進行交流的時候,“Do you want to...”可是提議常用的句式。再去瞧瞧克里斯托夫所吐槽的:“That's ice business.”(這冰買賣可真行),“ice business”有著雙關的幽默,在翻譯的時候,是要譯出裝出諷刺的語氣的。把這些臺詞給背誦下來,口語馬上就會變得生動起來了。
《冰雪奇緣》里哪句臺詞你最受喜愛?是否擁有因翻譯而領會到雙關笑點的過往經(jīng)歷?歡迎于評論區(qū)予以分享,從而讓更多朋友一同愉悅地學習英語。記得點贊并收藏,下次探討《冰雪奇緣 2》的臺詞翻譯!
