歸去來(lái)兮辭原文及翻譯
以下是改寫(xiě)后的內(nèi)容:《歸去來(lái)兮辭》乃東晉陶淵明脫離仕途進(jìn)而回歸田園的宣言,其借描寫(xiě)歸家途中所具之喜悅以及到家之后呈現(xiàn)出的閑適生活,來(lái)表達(dá)對(duì)官場(chǎng)的厭倦之情與對(duì)自然的向往之意。原文運(yùn)用駢散結(jié)合的語(yǔ)言,抒發(fā)了“迷途未遠(yuǎn),覺(jué)今是而昨非”這樣的人生感悟,翻譯成白話文以后便更能夠體會(huì)其中所蘊(yùn)含的灑脫與深情。
歸去來(lái)兮辭原文如何理解
文章起始,以“歸去來(lái)兮,田園將蕪胡不歸?”這般反問(wèn)起興,直接抒發(fā)內(nèi)心想法。 “既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲”此句,深刻地揭露了為官就好像心靈被身體奴役那般的苦悶。 陶淵明借“悟已往之不諫,知來(lái)者之可追”來(lái)展現(xiàn)及時(shí)悔悟的智慧,這種對(duì)于人生選擇的清醒認(rèn)識(shí),直至如今依舊能夠引發(fā)讀者強(qiáng)烈的共鳴。
歸去來(lái)兮辭逐句翻譯技巧
在翻譯“舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣”之時(shí),需要留得住畫(huà)面感,為“小船輕輕飄蕩著向前行進(jìn),微風(fēng)緩緩地吹拂著我的衣物”。而對(duì)于“問(wèn)征夫以前路,恨晨光之熹微”而言,則要譯出那焦急的心情,是“向行人打聽(tīng)前方的路程,只是遺憾晨光模糊天色還沒(méi)亮”。重點(diǎn)之處在于傳遞原文的節(jié)奏美,就像把“乃瞻衡宇,載欣載奔”翻譯成“一眼看到自家簡(jiǎn)陋的房屋,我滿心歡喜地奔跑過(guò)去” ,這般既精準(zhǔn)又鮮活。

歸去來(lái)兮辭名句翻譯賞析
“云無(wú)心以出岫、鳥(niǎo)倦飛而知還”被視作千古絕唱般所認(rèn)可,其譯義為“白云不經(jīng)意間飄出山嶺,鳥(niǎo)兒疲憊之時(shí)便曉得飛回巢窩”。于此乃是借自然情形來(lái)委婉暗喻人生歸處,在翻譯之際不可直接將“無(wú)心”直譯為“沒(méi)有心情”,而是得處理成“不經(jīng)意間”。同樣的道理,“木欣欣以向榮、泉涓涓而始流”翻譯作“樹(shù)木充滿生機(jī)地開(kāi)展生長(zhǎng),泉水細(xì)微地起始流淌”,此乃留存了原文的對(duì)仗以及生命力。
歸去來(lái)兮辭全文白話譯文
我辭去官職回歸家中,田園都快要呈現(xiàn)出荒蕪的狀態(tài)了為何還不回去?既然內(nèi)心被身體所驅(qū)使著,又何必獨(dú)自去哀傷難過(guò)?清楚地曉得過(guò)去已然沒(méi)辦法再挽回了,心里明白未來(lái)還是能夠去追趕的。小船輕輕地飄逸著前行,微風(fēng)輕輕吹拂著衣裳;詢問(wèn)路人前方的路途情況,只懊惱晨光實(shí)在是太過(guò)昏暗。終于瞅見(jiàn)家門(mén)了呀忍不住高興地奔跑過(guò)去,童仆出來(lái)相迎,孩子們?cè)谀抢锏群蛑。庭院里的小路快要變得荒蕪不堪了,松?shù)和菊花依舊還在。帶著孩子們進(jìn)入屋內(nèi),把酒壺倒?jié)M美酒喲……
終了這曲傳唱千古之作,你可曾于某一深邃夜晚向自身問(wèn)詢:忙碌于生活的我,究竟何時(shí)方能如陶淵明那般果敢地“歸去來(lái)兮”?歡迎于評(píng)論區(qū)域分享你的感觸,點(diǎn)贊與收藏以使更多人目睹這份跨越千年的精神之力。
