二重螺旋3臺(tái)詞翻譯
《二重螺旋3》臺(tái)詞的翻譯可不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)變,它更像是在構(gòu)建一座連通有著不同文化背景玩家的橋梁。一句很棒的翻譯,不但得精準(zhǔn)傳達(dá)信息,更得還原角色的語(yǔ)氣、性格甚至是整個(gè)世界觀(guān)的韻味,使得中文玩家能夠如同原生玩家那般,剎那間被角色的喜怒哀樂(lè)所打動(dòng)。
角色臺(tái)詞如何精準(zhǔn)傳神
說(shuō)到艾爾文那句有名的戰(zhàn)吼“For the glory!”,直接翻譯為“為了榮耀”,雖說(shuō)準(zhǔn)確,然而卻丟失了其靈魂。在實(shí)際戰(zhàn)斗場(chǎng)景里,結(jié)合他那份高傲且中二的性格,翻譯為“以我之名,鑄此榮光!”會(huì)更加貼切。這就要求譯者深入洞察角色背景,在字?jǐn)?shù)有限的情況下,借助詞匯的挑選以及語(yǔ)序的變動(dòng),讓靜態(tài)的文字具備動(dòng)態(tài)的表演力。
地方俚語(yǔ)怎樣巧妙處理
艾米身處游戲里,源自邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn),其臺(tái)詞滿(mǎn)是地方俚語(yǔ),像一句“That‘s a load of old rope”,徑直譯成“那是一堆舊繩子”會(huì)令眾人摸不著頭腦,這實(shí)際上代表“胡說(shuō)八道”之意,出色的本地化會(huì)選用“滿(mǎn)嘴跑火車(chē)”這般功能對(duì)等的漢語(yǔ)俗語(yǔ),既留存角色出身所致的“土氣”,又保證玩家能心領(lǐng)神會(huì)。
隱藏文本如何有效翻譯
筆記于游戲里散落著,路人有低語(yǔ)聲,戰(zhàn)斗存在特殊語(yǔ)音,這些共同構(gòu)成了龐大的隱藏文本,它們常常信息密集,甚至還暗藏著劇情伏筆,翻譯這類(lèi)文本之際,必須去建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)表,要確!吧瞎胚z跡”、“星能核心”等專(zhuān)有名詞前后達(dá)成一致,同時(shí)要特別留意語(yǔ)氣,像一句路人的“What a dump...”,翻譯成“這破地方...”會(huì)比“多么骯臟的地方”更契合口語(yǔ)場(chǎng)景。
你于體驗(yàn)《二重螺旋3》之際,可有著哪一句臺(tái)詞的中文轉(zhuǎn)譯使你覺(jué)著格外出色?歡迎于評(píng)論區(qū)域分享你的發(fā)覺(jué)!
