山行原文及翻譯
《山行》乃唐代詩(shī)人杜牧諸多經(jīng)典之作當(dāng)中的一個(gè)代表作品,其描繪出深秋時(shí)候山行之際所看到的以及所感受到的情景,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉并且意境深邃幽深,全詩(shī)僅僅二十八個(gè)字,然而卻憑借寒山、石徑、白云、人家、楓林等這些意象,勾勒出一幅色彩清晰明顯、動(dòng)靜相互適宜的山林秋天景色圖,下面我們先去看一下原文,接著再逐句進(jìn)行翻譯,以此來(lái)幫助讀者能夠準(zhǔn)確地理解詩(shī)句的含義。
山行原文是什么
寒山上偏遠(yuǎn)之處的石頭小路呈現(xiàn)出傾斜狀,白云生成的地方存在著人家。停下車子是因?yàn)橄矏?ài)傍晚時(shí)分的楓林,經(jīng)霜的楓葉顏色比二月的鮮花還要紅這么多,以上是杜牧《山行》完整的原文,需要留意“斜”這個(gè)字按照古音要讀作xiá,是為了押韻才予以保留;“生處”有一種寫(xiě)法是“深處”,然而較多的版本采用的是“生處”,更能夠彰顯出白云升騰起來(lái)的那種動(dòng)態(tài)美感。整首詩(shī)用詞十分精確,沒(méi)有一個(gè)生僻的字,卻能夠讓人尋味兒良久有味道。
山行翻譯白話文

沿著那彎彎曲曲的小路朝著山上前行,在那有著白云飄浮的地方,隱隱約約有幾戶人家。我把車停了下來(lái),緣由是喜愛(ài)這深秋傍晚時(shí)分的楓林景色。經(jīng)過(guò)霜打過(guò)的楓葉,比二月春天里的花朵還要顯得紅艷。翻譯的時(shí)候保留了原詩(shī)的意境順序:先是寫(xiě)山路的遙遠(yuǎn)以及傾斜,接著寫(xiě)高處的人家,最后把焦點(diǎn)聚集在楓葉的紅上,凸顯出詩(shī)人對(duì)大自然是多么的沉醉以及贊嘆。
為什么霜葉紅于二月花
這句,成為了全詩(shī)里最關(guān)鍵、能點(diǎn)明主旨的一筆。單單從科學(xué)的角度去瞧,楓葉在經(jīng)歷霜打之后,葉綠素就開(kāi)始分解,接著花青素以及胡蘿卜素就顯現(xiàn)了出來(lái),最終呈現(xiàn)出那鮮艷的紅色。再?gòu)乃囆g(shù)手法方面來(lái)說(shuō),詩(shī)人把秋葉跟春花進(jìn)行了對(duì)比,將“悲秋”這種傳統(tǒng)給顛覆掉,還賦予了秋天更強(qiáng)于春朝的生命力。像這種憑借秋景來(lái)勝過(guò)春光的寫(xiě)作手法,既展現(xiàn)出了杜牧別具一格的審美,又暗暗包含著對(duì)人生所處晚境時(shí)的那種豁達(dá)態(tài)度。
看過(guò)翻譯以及解析之后,你有沒(méi)有在某個(gè)秋日的傍晚時(shí)分,被一片紅色的楓葉深深地觸動(dòng)內(nèi)心?歡迎在評(píng)論區(qū)域分享你閱讀《山行》時(shí)的那種獨(dú)特的感受,可別忘了給它點(diǎn)贊并且轉(zhuǎn)發(fā)給更多熱愛(ài)詩(shī)歌的朋友們。
